Этимологический словарь-справочник имён собственных из книг Дж.Р.Р.Толкина. Версия 1.14 (за редким исключением содержит только самые употребительные имена и названия) от 3 августа 2010 г.
Назначение данного словаря - предоставить максимально достоверную информацию о том, какое именно смысловое значение Толкин вкладывал в те или иные имена собственные в своих книгах. Толкин был лингвистом и подходил к вопросу изобретения имён собственных очень серьёзно. Почти все имена и названия в его книгах - значащие, на том или ином языке.
При составлении словаря на первое место ставилась достоверность. В качестве источников использовались только тексты самого Толкина (в некоторых явно оговорённых случаях использовались также сведения, предоставленные его сыном, Кристофером Толкином, и другими комментаторами). После каждого утверждения, основанного на текстах Толкина, в фигурных скобках указывается источник - условное обозначение соответствующего текста. Прямые цитаты из текстов Толкина помечены жирным шрифтом. Все собственные предположения составителей словаря помечены словом "возможно" (для сомнительных предположений) или знаком (*) (для почти бесспорных домысливаний). Очень часто в одном предложении в статье комбинируются и предположения составителей, и бесспорные факты, прямо взятые из каких-то текстов Толкина. Например, предложение "Adûnakhor. Содержит (*) корень adūn, "запад" {IX}" означает, что в тексте с условным обозначением "IX" упоминается корень adūn, означающий "запад", и по предположению составителей словаря имя Adûnakhor связано именно с этим корнем.
Источники сведений не указываются для английского, древнеанглийского, древнеисландского и других не-толкиновских языков. В этих случаях читатель может самостоятельно найти те или иные источники (словари английского или древнеанглийского), которым доверяет. Этимология слов из этих языков приводится только в качестве примерного ориентира.
В тех (весьма нередких) случаях, когда Толкин выдвигал несколько версий происхождения того или иного названия (и несколько версий самого названия), предпочтение отдавалось самому позднему (но более ранние во многих случаях тоже перечисляются). Выбор облегчается тем, что Толкин довольно тщательно следил за тем, какие имена и названия он уже употребил в опубликованных текстах и старался их впоследствии не менять. Изменениям в первую очередь были подвержены имена, упоминающиеся только в текстах, которые Толкина так и не успел подготовить к публикации при жизни.
Особенно интересны слова и названия на эльфийских языках, поскольку эльфийские языки проработаны Толкином весьма глубоко. Сам Толкин писал: "Следует понимать, что имена эльдар[эльфов] были не всегда 'значащими', хотя и составлялись так, чтобы подходить к разговорному языку по стилю и звучанию. И даже в тех случаях, когда они составлялись полностью или частично из осмысленных корней, при их комбинировании могли нарушаться нормальные правила, наблюдаемые при составлении обычных слов" (Peoples of Middle-Earth, "The Shibboleth of Feanor"). Тем не менее в большинстве случаев эльфийские имена и названия имеют вполне конкретный смысл.
Отнесение того или иного названия к тому или иному языку производилось составителями словаря по разнообразным внешним признакам (кроме тех случаев, когда Толкин сам явно указал, к какому языку оно относится) и, вообще говоря, в каких-то случаях может оказаться ошибочным, хотя это маловероятно, так как эти языки в большинстве случаев легко отличимы друг от друга. Также составители словаря иногда по своему усмотрению определяли, в каких случаях английское название, упомянутое Толкином сразу после не-английского, является его переводом. В тех случаях, когда английское название - это всё-таки перевод не-английского, перевод иногда не является буквальным.
Этот словарь не ставит целью перечислить все корни всех толкиновских языков и тем более предоставить полные грамматические сведения об этих языках. Это отдельная задача (и гораздо более сложная, поскольку Толкин в течение жизни много раз перерабатывал эти языки и их грамматику). В словаре только указывается наиболее вероятное (или самое позднее из описанных Толкином) объяснение того или иного имени собственного. Поэтому в словаре почти нет сведений о грамматике языков (только немного о словообразовании).
Правила произношения имён и названий подробно изложены самим Толкином в приложениях к "Властелину Колец". Заметим только, что в подавляющем большинстве случаев не-английские слова произносятся так же, как пишутся. В частности, в отличие от английского языка звук "e" на конце слов читается: чтобы подчеркнуть этот факт, Толкин часто ставил две точки над последней буквой e, как в слове Manwë. Вообще две точки над гласной (ë,ï,ä,ö,ü) являются необязательными и ставятся Толкином для того, чтобы подчеркнуть, что данная буква не исчезает в произношении и не является частью особого звука, дифтонга. Гласные, над которыми поставлен знак макрона (ē,ī,ā,ō,ū), должны произноситься как более долгие, чем обычные - это общепринятое в лингвистике обозначение. Обычные, краткие гласные иногда (крайне редко) отмечаются плавной дужкой (ĕ,ĭ,ă,ŏ,ŭ), чтобы отличать их от долгих. Наконец, гласные со знаком ударения (é,í,á,ó,ú) или циркумфлекса (ê,î,â,ô,û) должны читаться тоже как долгие (Толкин использовал это обозначение вместо макрона, видимо, в тех текстах, которые предназначал для не-специалистов). В синдарине, однако, циркумфлекс обозначает ещё более долгие гласные, чем просто знак ударения.
В некоторых текстах Толкин употребляет знаки þ и ð (хотя чаще всего заменяет их на буквосочетания "th" и "dh"). Эти знаки обозначают, соответственно, глухой и звонкий варианты звука "th" (как в английских словах "thin" и "that"), хотя в древнеанглийских словах они иногда могут использоваться друг вместо друга.
Латинская буква "c" во всех языках кроме английского читается всегда как "k".
Составители - Д.Туганбаев (thaliorne_tolkien.ru) и М.Скуратовская-Туганбаева (tern_tolkien.ru).
Þerinde
Adan
Adanedhel
Adorn
Adrahil
Adunaic
Adûnaic (Adunaic)
Adûnakhor (Adunakhor)
Adûnakhôr (Adunakhor)
Adurant
Aeglos
Aegnor
Aelfwine
Ælfwine (Aelfwine)
Aelinuial
Aelin-uial
Aerandir
Aftercomers
Agarwaen
Aglarond
Aglon
Aiglos
ainu
Ainulindalë (Ainulindale)
Ainur
ainur
Akallabêth (Akallabeth)
Alcarinquë (Alcarinque)
Alcarondas
Aldalómë (Aldalome)
Aldamir
Aldaron
Aldor
Aldudénië (Aldudenie)
alfirin
Almaren
Alqualondë (Alqualonde)
Aman
Amandil
Amanyar
Ambaróna (Ambarona)
Amlach
Amon Amarth
Amon Dîn (Amon Din)
Amon Ereb
Amon Ethir
Amon Gwareth
Amon Hen
Amon Lhaw
Amon Obel
Amon Rûdh (Amon Rudh)
Amon Sûl (Amon Sul)
Amon Uilos
amon
Amon-Uilos
Amras
Amrod
Amros
Amroth
Anadûnê (Anadune)
Anar
Anardil
Anárion (Anarion)
Anarríma (Anarrima)
Anborn
Ancalagon
-and
Andor
Andram
Andros
Androth
Anduin
Andúnië (Andunie)
Andúril (Anduril)
Anfalas
Anfauglir
Anfauglith
Angainor
Angamaitë (Angamaite)
Angband
Angbor
Anghabar
Anglachel
Angle
Angmar
Angren
Angrenost
Angrim
Angrist
Angrod
Anguirel
Annael
Annatar
Annon-in-Gelydh
ann-thennath
Annúminas (Annuminas)
Anor
Anórien (Anorien)
Apanónar (Apanonar)
Aphadon
Aphadrim
Appledore
Ar-
Ara-
Aradan
Arador
Ar-Adûnakhôr (Ar-Adunakhor)
Araglas
Aragorn
Aragost
Arahad
Arahael
Araman
Aranarth
Aranel
Aranrúth (Aranruth)
Arantar
Aranuir
Aranwë (Aranwe)
Araphant
Araphor
Arassuil
Aratan
Aratar
Arathorn
Araval
Aravir
Aravorn
Araw
Archet
Arda
Ardgalen
Ard-galen
Areðel
Aredhel
Ar-Feiniel
Argeleb
Ar-Gimilzôr (Ar-Gimilzor)
Argonath
Argonui
Arien
Ar-Inziladûn (Ar-Inziladun)
Arkenstone
Armenelos
Arminas
Arnach
Arnen
Arnor
Arod
Aros
Arossiach
Ar-Pharazôn (Ar-Pharazon)
Ar-Sakalthôr (Ar-Sakalthor)
Artamir
Arthedain
Arvedui
Arvegil
Arveleg
Arvernien
Arwen
Ar-Zimraphel
Ar-Zimrathon
Ar-Zimrathôn (Ar-Zimrathon)
Ascar
asëa aranion (asea aranion)
Asfaloth
Ashen Mountains
Astaldo
Atalantë (Atalante)
Atan
Atanamir
Atanatar
Atanatári (Atanatari)
Atani
-ath
Athelas
Aulë (Aule)
Avallónë (Avallone)
Avari
Avathar
Azaghâl (Azaghal)
Azanulbizar
Azog
Bag End
Baggins
Bagshot Row
Balchoth
Baldor
Balrog
Bamfurlong
Banks
-bar
Barad Eithel
Barad Nimras
barad
Barad-dûr (Barad-dur)
Barahir
Baranduin
Baránduin (Baranduin)
Baraz
Barazinbar
Bar-en-Danwedh
Barliman
Barrow-downs
Barrowfield
Barrow-wights
Battle Gardens
Battle Pit
Bauglir
Beater
Beechbone
Belegaer
Belegost
Beleriand
Belfalas
Belladonna
Ben-adar
Bëor (Beor)
Beorn
Beren
Berúthiel (Beruthiel)
Better Smials
Big Folk
Big People
Bilbo
Biter
Black Captain
Black Country
Black Gate
Black Land
Black One
Black Pit
Black Riders
Black Stone
Blackroot Vale
Blackroot
Blessed Realm
Blue Mountains
Bolger
Bombadil
Bonfire Glade
Boromir
Bounders
Bracegirdle
Bragollach
Brandy Hall
Brandybuck
Brandywine River
Brandywine
Bree
Bree-hill
Bree-land
Brego
Brethil
Brithiach
Brockenbores
Brockhouse
Brown Lands
Bruinen River
Bruinen
Buck Hill
Buckland
Bucklebury
Budgeford
Bullroarer
Bundushathûr (Bundushathur)
Bungo
Butterbur
Bywater
Calacirian
Calacirya
Calaquendi
Calenarðon
Calenardhon
Calenhad
Camlost
Captains of the West
Caradhras
Caranthir
Carcharoth
Cardolan
Carn Dûm (Carn Dum)
Carrock
Castamir
Celebdil
Celeborn
Celebrant
Celebrían (Celebrian)
Celebrimbor
Celebrindal
Celegorm
Celos
Chetwood
Chief
Children of Ilúvatar (Children of Iluvatar)
Chubb
Círdan (Cirdan)
Ciril
Cirith Ungol
Cirith
cirith
Citadel of the Stars
Cloudyhead
Common Speech
Coomb
Cormallen
Corsairs
Cotton
Crack of Doom
cram
Crickhollow
Crissaegrim
Cuiviénen (Cuivienen)
Curufin
Curufinwë (Curufinwe)
Curumo
Curunír (Curunir)
Daeron
Dagor Aglareb
Dagor Bragollach
dagor
Dagor-nuin-Giliath
Dáin (Dain)
Dale
Dark Elves
Dark Lord
Dark Power
Dead
Déagol (Deagol)
Deeping Coomb
Denethor
Déor (Deor)
Déorwine (Deorwine)
Derndingle
Dernhelm
-dil
Dimholt
Dimrill Dale
Dior
-dir
Dol Amroth
Dol Guldur
Dol
dol
Doom
-dor
Doriath
Dor-lómin (Dor-lomin)
Dorthonion
Dorwinion
Dragon
Draugluin
Dreamflower
Drúadan (Druadan)
Drúedain (Druedain)
Drúwaith Iaur (Druwaith Iaur)
dûn (dun)
Dúnadan (Dunadan)
Dúnedain (Dunedain)
Dunharrow
Dunland
Dunlending
Dunlendings
-dur
Durin
Dwalin
Dwarf
dwarf
Dwarrow
dwarrow
Dwarrowdelf
Dwarrows
dwarrows
Dwarves
dwarves
Eä (Ea)
ëa (ea)
Eärendil (Earendil)
Eärendur (Earendur)
Eärnil (Earnil)
Eärnur (Earnur)
Earráme (Earrame)
Eärrámë (Earrame)
Eärwen (Earwen)
Eastemnet
Easterling
Easterlings
Eastfarthing
-eb
Echoriath
Ecthelion
Edain
Edhel
Edhil
Edoras
Edrahil
Egalmoth
Egladil
Eglador
Eglarest
Eglath
Eilenach
Eilinel
Eithel Ivrin
Eithel Sirion
eithel
Ekkaia
Elanor
elanor
Elbereth
Elda
Eldacar
Eldakar
Eldalie
Eldalië (Eldalie)
Eldamar
Eldar
Eldarin
Elder Days
Elder Kindred
Elder People
Elder Race
Eleðwen
Eledhwen
Elemmírë (Elemmire)
Elendë (Elende)
Elendil
Elendili
Elendur
Elenna
Elentári (Elentari)
Elenwë (Elenwe)
Elerrína (Elerrina)
Elessar
elf
Elf
Elf-friend
Elfhelm
Elfstone
Elfwine
Elladan
Elostirion
Elrohir
Elrond
Elros
Elu
Eluchíl (Eluchil)
Eluréd (Elured)
Elurín (Elurin)
Elven Door
Elven River
Elven-
Elvenhome
Elven-smiths
elves
Elves
Elwë (Elwe)
Elwing
Emeldir
Emyn Arnen
Emyn Beraid
Emyn Muil
emyn
-en-
Encircling Mountains
Encircling Sea
-end
Endor
Endóre (Endore)
Enedhwaith
Enedwaith
Enemy
Engwar
Ent
Entings
Ents
Entwade
Entwash
Entwife
Entwives
Ent-wives
Entwood
Enyd
enyd
Eöl (Eol)
Éomer (Eomer)
Eönwë (Eonwe)
éored (eored)
Eorl
Eorlingas
Eorlings
Éothéod (Eotheod)
Éowyn (Eowyn)
Ephedyn
Ephel Brandir
Ephel Dúath (Ephel Duath)
Ephel
Eradan
Erchamion
Erebor
Erech
Ered Engrin
Ered Gorgoroth
Ered Lindon
Ered Lithui
Ered Lómin (Ered Lomin)
Ered Luin
Ered Mithrin
Ered Nimrais
Ered Wethrin
ered
Eregion
Ereinion
Erelas
Eressëa (Eressea)
Eriador
Erkenbrand
Eru
Eruhin
Eruhíni (Eruhini)
Erui
Esgalduin
Esgaroth
Estë (Este)
Estel
Estolad
-eth
Ethir Anduin
Ethir
Ettendales
Ettenmoors
Evenstar
Evermind
Ezellohar
Faelivrin
Fair Folk
Fairbairns
Falas
Falathar
Falathrim
Fallohide
Fallohides
Falmari
Fang
Fangorn
Fanuidhol
Fanuilos
Faramir
Farthing
Farthings
Fatty Lumpkin
Fëanor (Feanor)
Fëanturi (Feanturi)
Feiniel
Felagund
Felaróf (Felarof)
Fell Riders
Fellowship of the Ring
Fen Hollen
Fengel
Fenmarch
Ferny
Fiery Mountain
Fimbrethil
Finarfin
Findegil
Finduilas
Finglas
Fingolfin
Fingon
Finrod
Finwë (Finwe)
Firefoot
Fire-Mountain
Fíriel (Firiel)
Firien
Firienfeld
Firienwood
Fírimar (Firimar)
Firstborn
Fladrif
Flammifer
flet
Flourdumpling
Folcwine
Folde
Followers
Forgoil
Forlong
formen
Formenos
Forn
Fornost
Forochel
forod
Forodwaith
Forsaken Inn
Fourth Age
Fréa (Frea)
Fréalaf (Frealaf)
Fréawine (Freawine)
Freca
Free Folk
Free Lords of the Free
Free Peoples
Frodo
Frogmorton
Fuinur
Gabilgathol
Gaffer
Galadhrim
Galadriel
Galathilion
Galdor
galenas
Galion
Gálmód (Galmod)
galvorn
Gamgee
Gamling The Old
Gamling
Gandalf
Gárulf (Garulf)
Gate-stream
Gelion
Gelmir
Ghân-buri-Ghân (Ghan-buri-Ghan)
ghâsh (ghash)
Gildor
Gil-Estel
Gil-galad
Gilraen
Gilrain
Gilthoniel
Gimilkhâd (Gimilkhad)
Gimilzôr (Gimilzor)
Gimli
Gladden Fields
Gladden River
Gladden
Glamdring
Glamhoth
Glanduin
Glaurung
Gléowine (Gleowine)
Glingal
Glirhuin
Glóin (Gloin)
Glóredhel (Gloredhel)
Glorfindel
Gnome
Gnomes
Goatleaf
Goblin-cleaver
Goldberry
Golden Hall
Golden Perch
Golden Wood
Goldwine
Gollum
Goloðrim
Golodhrim
Gondolin
Gondolindrim
Gondor
Gonnhirrim
Gorgoroth
gorgûn (gorgun)
Gorthaur
Gorthol
Gothmog
Gram
Great Enemy
Great River
Great Smials
Greater Gelion
Green-elves
Grey Company
Grey Havens
Grey Host
Grey Pilgrim
Grey-elves
Greyflood
Greyhame
Greymantle
Gríma (Grima)
Grimbeorn
Grimbold
Grimslade
Grip
Grishnákh (Grishnakh)
Grond
Grubb
Grubbs
Guarded Plain
Guardians
Gulf of Lune, Gulf of Lhûn (Gulf of Lune, Gulf of Lhun)
Gurthang
Guthláf (Guthlaf)
Gúthwine (Guthwine)
Gúthwinë (Guthwine)
Gwaihir
Gwaith-i-Mírdain (Gwaith-i-Mirdain)
Gwathlo
Gwathló (Gwathlo)
Gwindor
Hadhodrond
Hador
Haladin
Halbarad
Haldad
Haldan
Haldar
Haldir
Haleth
Halfast
Halfling
Halflings
Halifirien
Hallas
Hallows
Halmir
Ham
Háma (Hama)
Hamfast
Handir
Harad
Haradrim
Haradwaith
Hardbottle
Harding
Hareth
Harfoots
Harlond
Harrowdale
Harry
Hasufel
Haudh-en-Arwen
Haudh-en-Elleth
Haudh-en-Ndengin
Haudh-en-Nirnaeth
Haunted Mountain
Haunted Pass
Haysend
Hayward
Healer
Heathertoe
Heathertoes
Helcar
Helcaraxë (Helcaraxe)
Helevorn
Helluin
Helm's Deep
Helm's Dike
Helm's Gate
Helm
-helm
Helmingas
Henneth Annûn (Henneth Annun)
Herefara
Herion
Herubrand
Herugrim
Herumor
Herunúmen (Herunumen)
Hildor
Hildórien (Hildorien)
Hill of Guard
Himlad
Himring
Hirgon
Hísilómë (Hisilome)
Hithaeglir
Hithlum
Hoarwell
Hobbit
hobbit
Hobbiton
Hold of Dunharrow
Hold
Hollin
Holman
Hornblower
Hornburg
Hornrock
-hoth
Huan
Huor
Huorn
Huorns
Húrin (Hurin)
hyarmen
Hyarmendacil
Iarwain
Idril
-iel
-ien
Ilúvatar (Iluvatar)
Imlach
Imlad Morgul
Imladris
Imladrist
Imloth Melui
Imrahil
-in-
Ingwë (Ingwe)
Inziladûn (Inziladun)
-ion
Ioreth
Irensaga
Irmo
Iron Crown
Isen
Isengard
Isengrim
Isenmouthe
Isil
Isildur
istar
Istar
Istari
Itaril
Itarilde
Itarillë (Itarille)
Ithil
ithildin
Ithilien
Ithilstone
Ithil-stone
ithron
ithryn
Kalakirya
Kalakiryan
Kalakiryande
Kalaquendi
kelvar
Kementári (Kementari)
Khand
Khazâd (Khazad)
Khazad-dûm (Khazad-dum)
Kheledzâram (Kheledzaram)
Kheled-zâram (Kheled-zaram)
Khuzdul
King of Angmar
King of Gondor
King of the Dead
kingsfoil
Kiril
Kirith Ungol
Kirith
Kuiviénen (Kuivienen)
Kurufinwë (Kurufinwe)
Laiquendi
Lake Evendim
Land of the Star
Langstrand
Láthspell (Lathspell)
Laurelin
Leaflock
Lebennin
lebethron
Lefnui
Legolas
lembas
Levnui
Lhûn (Lhun)
Limlight River
Limlight
Lindon
Lithe
Lobelia
Lockholes
lómelinde (lomelinde)
lómelindë (lomelinde)
lómelindi (lomelindi)
Lómion (Lomion)
Lone-lands
Lonely Isle
Lonely Mountain
Long Lake
Longbottom Leaf
Longbottom
Lord of Barad-dûr (Lord of Barad-dur)
Lórien (Lorien)
Lórinand (Lorinand)
Lossarnach
Lothlórien (Lothlorien)
Loudwater
Lugbúrz (Lugburz)
Lugbûrz (Lugburz)
Lune
Lúthien (Luthien)
Mablung
Maedhros
Maedros
Maeglin
Maggot
Maglor
Máhanaxar (Mahanaxar)
Maia
Maiar
Malach
Malbeth
mallorn
Mandos
Manwe
Manwë (Manwe)
-mar
Marach
Marigold
Marish
mathom
Mathomhouse
Mathom-house
Mazarbul
Meduseld
Melian
Melkor
mellon
mellyrn
Menegroth
Menel
Menelmacar
Meneltarma
Menelvagor
Meriadoc
Mering Stream
Methedras
Mickleburg
Middle-earth
Midgewater Marshes
Minas Anor
Minas Ithil
Minas Morgul
Minas Tirith
minas
Mindolluin
Minhiriath
-mir
Míriel (Miriel)
Mirkwood
Mirrormere
miruvor
miruvóre (miruvore)
Misty Mountains
Mitheithel
Mithlond
Mithrandir
mithril
Mithrim
-mo
Morannon
Mordor
Morgoth
morgul
Moria
Moriquendi
Mormegil
Morthond
Morwen
Mount Doom
Mount Fang
Mountain of Fire
Mugwort
mûmak (mumak)
mûmakil (mumakil)
Mundburg
Music of the Ainur
Nahar
Námo (Namo)
Nandor
Nargothrond
Narn i Chîn Húrin (Narn i Chin Hurin)
Narn i Hîn Húrin (Narn i Hin Hurin)
Narog
Narsil
Narsilion
Narya
Nauglamír (Nauglamir)
Naugrim
Nazgûl (Nazgul)
-nd
-ndil
-ndor
-ndur
Necklace of the Dwarves
Necromancer
Neekerbreekers
Neithan
Neldoreth
Nen
Nenya
Nerdanel
Nerwen
Nerwendë (Nerwende)
Nessa
Nienna
Nienor
-nil
Nimbrethil
Nimloth
Nimrodel
niphredil
Nirnaeth Arnoediad
-nnor
Noakes
Nogrod
Noldo
Ñoldo (Noldo)
Noldor
Ñoldor (Noldor)
-nor
Norbury
Northfarthing
númen (numen)
Númenor (Numenor)
Númenóre (Numenore)
Óin (Oin)
Oiolosse
Oiolossë (Oiolosse)
Old Forest
Old Toby
Old Winyards
Oldbuck
Oliphaunt
Olórin (Olorin)
olvar
Olwë (Olwe)
-on
-ond
Ondoher
onod
Onodló (Onodlo)
Onodrim
onodrim
Orald
orc
Orc
orch
Orcrist
orcs
Orcs
Orodreth
Orodruin
Oromë (Orome)
Oron Oiolosse
Orthanc
Orthanc-stone
Osgiliath
Osse
Ossë (Osse)
Ossir
Ossiriand
Ost-in-Edhil
Ostoher
Over-heaven
palantír (palantir)
palantíri (palantiri)
Pelargir
Pelennor
Pelóri (Pelori)
People of Haleth
Peredhil
Peregrin
Perian
Periannath
Pharazôn (Pharazon)
Pickthorn
Pimple
pipe-weed
Pippin
Proudfoot
Puddifoot
Púkel-men (Pukel-men)
Quendi
Quenta Silmarillion
Quenya
Quickbeam
Radagast
Redhorn
-ren
Rhosgobel
Rhovanion
Rhudaur
Rhûn (Rhun)
Rían (Rian)
-rim
-rin
Ringló (Ringlo)
Ringwraith
Ring-wraith
Ringwraiths
Ring-wraiths
Rivendell
-rod
Rohan
Rohirrim
rómen (romen)
Rómendacil (Romendacil)
Rómenna (Romenna)
rope-walk
Rothinzil
Rumble
Rúmil (Rumil)
Rushey
Sackville-Baggins
Sam
Sammath Naur
Samwise
Sangahyando
Sarn Ford
Saruman
Sauron
Scary
Scatha
Second Age
Serech
seregon
Serindë (Serinde)
Serni
Shadowfax
Shadowy Mountains
sharkū
Sharkey
sharkû (sharku)
Shathûr (Shathur)
Shelob
Shire
Shirriff
Shirriffs
Silmaril
Silmarilli
Silmarillion
Silmarils
Silverlode
Silvertine
Sinda
Sindar
Sindarin
Singollo
Sîr Angren (Sir Angren)
Sirannon
Sirion
Sirith
Skinbark
Smallburrow
Smaug
Sméagol (Smeagol)
smial
smials
Snaga
Snowbourn
Snowmane
Sorontar
Soronúmë (Soronume)
Southron
Southrons
Springle-ring
Staddle
Starkhorn
Sting
Stone-city
Stonewain Valley
Stoning-land
Stoor
Stoors
Strawheads
Strider
Súlimo (Sulimo)
Sunlands
Sunlending
Swertings
Taeglin
talan
Tale of Years
Tale
Taniquetil
-tar
Tar-
Tar-Elendil
Tar-Herunúmen (Tar-Herunumen)
Tar-Hostamir
-tári (-tari)
tark
Tarlang's Neck
Tar-Telemmaitë (Tar-Telemmaite)
Teeth of Mordor
Teiglin
Telcontar
Teleri
Telperion
Thain
Thangorodrim
Tharbad
The Chief
The Cleft of the Spider
The Cleft
The Dark Lord
The Dead
the Dragon
The Enemy
The Firstborn
The Followers
the Forsaken Inn
the Gate-stream
The Hallows
The Healers
the Hold
the Marish
the Redhorn
Thengel
Théoden (Theoden)
Thingol
Third Age
Thistlewool
Thorin
Thorondor
Thorongil
Thousand Caves
Thráin (Thrain)
Thranduil
Three-farthing Stone
Thrór (Thror)
Thuringwethil
Tighfield
Tindrock
Tinúviel (Tinuviel)
Tol Brandir
Tol Eressëa (Tol Eressea)
Tol-in-Gaurhoth
Tom Bombadil
Took
Tooks
Tower of Guard
Tower of Sorcery
Tower of the Moon
Tower of the Sun
Tower
Treebeard
Treegarth of Orthanc
Treegarth
Tulkas
Tumhalad
Tumladen
Tuor
Turambar
Turgon
Túrin (Turin)
Two Trees of Valinor
Twofoot
Udûn (Udun)
-ui
Ulmo
Umbar
Underharrow
Underhill
Undómiel (Undomiel)
Undying Lands
Ungoliant
Ungoliante
Upbourn
uruk
Uruk-hai
uruks
Urulókë (Uruloke)
Urulóki (Uruloki)
Utumno
Vairë (Vaire)
Vala
Valacirca
Valandil
Valandur
Valaquenta
Valar
Valaraukar
Valarauko
Valaróma (Valaroma)
Valimar
Valinor
Valmar
Vána (Vana)
Vanya
Vanyar
Varda
Variag
Variags
Vilya
Vingilot
Vingilótë (Vingilote)
-vir
Voronwë (Voronwe)
-waith
Wandlimb
Warg
Wargs
Watchwood
waybreed
Waymeet
-we
-wë (-we)
Weathertop
Wellinghall
-wen
West Marches
Westemnet
Westernesse
Westfarthing
Westfold
westmansweed
Westmarch
Westron
Wetwang
White Mountains
Whitfoot
Whitfurrows
Widow Rumble
Wilderland
Wilwarin
Windfola
Window of the Sunset
Wingalóte (Wingalote)
Wingfoot
Withywindle
Wormtongue
Woses
woses
-ya
Yavanna
yrch
Yule
Zirak
Zirak-zigil
Adanedhel
Синдарин
человек-эльф [Elf-Man] {Сильм}
Содержит (*) Adan, "человек" и Edhel, "эльф".
Adorn Adrahil Adunaic Adûnakhor Adurant Aeglos Aegnor Ælfwine Aelin-uial Aerandir Aftercomers Agarwaen Aglarond Aglon Ainulindalë Ainur Akallabêth Alcarinquë Alcarondas Aldalómë Aldamir Aldaron Aldor Aldudénië alfirin Almaren Alqualondë Aman Amandil Amanyar Ambaróna Amlach Amon Amarth Amon Dîn Amon Ereb Amon Ethir Amon Gwareth Amon Hen Amon Lhaw Amon Obel Amon Rûdh Amon Sûl Amon Uilos amon Amras Amrod Amroth Anadûnê Anar Anardil Anárion Anarríma Anborn Ancalagon Andor Andram Androth Anduin Andúnië Andúril Anfalas Anfauglir Anfauglith Angainor Angamaitë Angband Angbor Anghabar Anglachel Angle Angmar (Sîr) Angren Angrenost Angrim Angrist Angrod Anguirel Annael Annatar Annon-in-Gelydh ann-thennath Annúminas Anor Anórien Apanónar Aphadon Appledore Ar- Ara- Aradan Arador Ar-Adûnakhôr Araglas Aragorn Arahael Araman Aranarth Aranel Aranrúth Arantar Aranwë Arassuil Aratan Aratar Arathorn Aravir Araw Archet Arda Ard-galen Aredhel Ar-Feiniel Argeleb Ar-Gimilzôr Argonath Argonui Arien Ar-Inziladûn Arkenstone Armenelos Arminas Arnach Arnor Arod Aros Arossiach Ar-Pharazôn Ar-Sakalthôr Artamir Arthedain Arvedui Arvegil Arveleg Arvernien Arwen Ar-Zimraphel Ar-Zimrathôn Ascar asëa aranion Asfaloth Ashen Mountains Astaldo Atalantë Atan(i) Atanamir Atanatar Atanatári -ath Athelas Aulë Avallónë Avari Avathar Azaghâl Azanulbizar Azog Bag End Baggins Bagshot Row Balchoth Baldor Balrog Bamfurlong Banks Barad Eithel Barad Nimras barad Barad-dûr Barahir Baranduin Baraz(inbar) Bar-en-Danwedh Barliman Barrow-downs Barrowfield Barrow-wights Battle Gardens Bauglir Beater Beechbone Belegaer Belegost Beleriand Belfalas Belladonna Ben-adar Bëor Beorn Beren Berúthiel Better Smials Big Folk Bilbo Biter Black Captain Black Country Black Gate Black Pit Black Stone Blackroot Vale Blackroot Blessed Realm Blue Mountains Bolger (Tom) Bombadil Bonfire Glade Boromir Bounders Bracegirdle (Dagor) Bragollach Brandy Hall Brandybuck Brandywine Bree Bree-hill Brego Brethil Brithiach Brockenbores Brockhouse Brown Lands Bruinen River Bruinen Buck Hill Bucklebury Budgeford Bullroarer Bundushathûr Bungo Butterbur Bywater Calacirian Calacirya Calaquendi Calenardhon Calenhad Camlost Captains of the West Caradhras Caranthir Carcharoth Cardolan Carn Dûm Carrock Castamir Celebdil Celeborn Celebrant Celebrían Celebrimbor Celebrindal Celegorm Celos Chetwood (The) Chief Children of Ilúvatar Chubb Círdan Ciril Cirith Ungol Cirith Citadel of the Stars Cloudyhead Common Speech Coomb Cormallen Corsairs Cotton Crack of Doom cram Crickhollow Crissaegrim Cuiviénen Curufin Curufinwë Curumo Curunír Daeron Dagor Aglareb dagor Dagor-nuin-Giliath Dáin Dale Dark Elves (The) Dark Lord (The) Dead Déagol Deeping Coomb Denethor Déor Déorwine Derndingle Dernhelm -(n)dil Dimholt Dimrill Dale Dior -dir Dol Amroth Dol Guldur Dol Doom -dor Doriath Dor-lómin Dorthonion Dorwinion (the) Dragon Draugluin Dreamflower Drúedain Drúwaith Iaur Dúnadan Dúnedain Dunharrow Dunland Dunlending(s) Durin Dwalin Dwarf Dwarrowdelf Eä Eärendil Eärendur Eärnil Eärnur Eärrámë Eärwen Eastemnet Easterling(s) Eastfarthing -eb Echoriath Ecthelion Edhil Edoras Edrahil Egalmoth Egladil Eglador Eglarest Eglath Eilenach Eilinel Eithel Ivrin Eithel Sirion eithel Ekkaia Elanor Elbereth Elda(r) Eldacar Eldalië Eldamar Eldarin Elder Days Elder Kindred Eledhwen Elemmírë Elendë Elendil Elendili Elendur Elenna Elentári Elenwë Elerrína Elessar elf Elf-friend Elfhelm Elfstone Elfwine Elladan Elostirion Elrohir Elrond Elros Elu Eluchíl Eluréd Elurín Elven Door Elven- Elvenhome Elven-smiths Elwë Elwing Emeldir Emyn Arnen Emyn Beraid Emyn Muil Encircling Mountains Encircling Sea Endor Enedwaith (The) Enemy Engwar Ent(s) Entwade Entwife Eöl Éomer Eönwë éored Eorl Eorlingas Éothéod Éowyn Ephel Brandir Ephel Dúath Ephel Eradan Erchamion Erebor Erech Ered Engrin Ered Gorgoroth Ered Lindon Ered Lithui Ered Lómin Ered Luin Ered Mithrin Ered Nimrais Ered Wethrin ered Eregion Ereinion Erelas Eressëa Eriador Erkenbrand Eru Eruhin Erui Esgalduin Esgaroth Estë Estel Estolad -eth Ethir Anduin Ethir Ettendales Ettenmoors Evenstar Evermind Ezellohar Faelivrin Fair Folk Fairbairns Falas Falathar Falathrim Fallohide(s) Falmari Fang Fangorn Fanuidhol Fanuilos Faramir Farthing(s) Fatty Lumpkin Fëanor Fëanturi Felagund Felaróf Fell Riders Fellowship of the Ring
Предположительно это донуменорское название, приспособленное к синдарину {VT 42, НП}.
Адунаик
Это имя нуменорского происхождения {XII}. Согласно более ранней версии, это имя из языка эльфов Средиземья, наряду с Legolas и Nimrodel {XII}. Возможно, связано с Imrahil и Ar-Zimrahil (встречающийся в {IX, XII} вариант имени Ar-Zimraphel). Возможно, связано с эльф. Edrahil.
Adûnaic
Название языка нуменорцев. Это слово образовано с помощью обычного англ. окончания прилагательных -ic (ср. historic, economic, Hebraic, Slavic) (*). Связано (*) с ад. adūn, "запад", Adûnâim (Adûnâi), "люди запада" {IX}.
Adûnakhôr
Адунаик
владыка запада [Lord of the West] {Сильм}
Содержит (*) корень adūn, "запад" {IX}. См. Ar-Adûnakhôr.
Эльфийский
двойной поток [double stream] {К Сильм}
Содержит корень adu, "двойной" {V}. Содержит (*) корень rant, "течение, русло реки" {V}.
Aiglos
Синдарин
снежный шип [snowthorn] {К НП}
снежное остриё [Snow-point] {К Сильм}
Содержит (*) синд. oeg, "острый, пронзающий" (ср. aith, "острие копья", êg, "шип", ech, "копье" {V-Etym}). Содержит (*) корень gloss, "снег" или "снежно-белый" {V-Etym}.
Синдарин
свирепый огонь [fell fire] {XII}
Aika-nār означает "свирепый огонь" ... синдаринский вариант Aegnor, которым он пользовался, на самом деле не на настоящем синдарине. В синдарине нет прилагательного, соответствующего квенийскому aika, "свирепый, ужасный", но если бы оно было, оно бы звучало как "aeg" {XII}. Кв. слова nár, náre и синд. слово naur означают "пламя" {V, К Сильм}.
Aelfwine
Древнеанглийский
друг эльфов [elf-friend] {IX}
Содержит ælf, "эльф" и wine, "друг". Ср. Elf-friend, Elendil, Elfwine.
Aelinuial
Синдарин
озёра сумерек [Twilight Meres] {Сильм}
Содержит слова oel (мн.ч. oelin), "пруд, озеро" {V-Etym} и uial, "сумерки" {V-Etym, ВК}.
Синдарин
морской странник [Sea-wanderer] {К Сильм}
Содержит (*) корень aear, "море" (см. Belegaer) и rhandir, "скиталец, странник" {V-Etym}.
Английский
пришедшие следом
Перевод кв. Hildor {Сильм}.
Синдарин
запятнанный кровью [Bloodstained] {Сильм}
Более ранний вариант этого имени Iarwaeth {XI} (Iarwath {V}) имеет то же значение и содержит корни iâr, "кровь" {V} и gwatho, "пятнать" (gwath, "пятно") {V}.
Синдарин
сверкающая пещера [Glittering Cavern] {К Сильм}
Содержит корень aglar, "сияние, сверкание (тж. слава)" {К Сильм, V}, а также rond (см. Hadhodrond) {К Сильм, Письма}.
Синдарин
узкий проход [Narrow Pass] {К Сильм}
Синдаринское слово aglon означает "теснина, проход между высокими стенами" {V}, оно происходит от основы AK-, "узкий, тесный" {V} и lhonn, "узкий путь, проход" {V}.
Квенья
музыка Ainur [Music of the Ainur] {Сильм, V}
Содержит (*) корни ainu и lindale, "музыка" {V-Etym, VT 45}.
ainu
ainur
Квенья
Слово ainu (мн.ч. ainur) заимствовано в квенья из валарина (там оно звучало как ayanūz). Оно означает в квенья "один из 'рода' Валар и Майар, созданного прежде Эа". От него произошло квенийское слово aina, "святой, священный", так что ainu стало как бы образованным от него существительным {XI-QE}.
Адунаик
ниспровергшаяся [Downfallen] {Сильм}
та, что пала [She-that-is-fallen] {IX}
Происходит от корня KALAB, "пасть, упасть" в адунаике {IX, XII}. Ср. Atalantë.
Квенья
великолепный, прекрасный, славный [Glorious] {К Сильм}
Связано (*) со словом alkarinqua, "сияющий, прекрасный" {XI}. Ср. Alcarin.
Означает (*) "морской зáмок" {Сильм, IX}. Возможно, это слово на адунаике.
Квенья
древесные сумерки [tree-twilight] {RC-Index}
Содержит (*) корни alda, "дерево" {RC-Index, V} и Lómë, "ночь, сумерки, тусклость" {RC-Index, V}.
Квенья
Содержит (*) корни кв. alda, "дерево" {V-Etym} и -mir, "драгоценный камень, драгоценность, сокровище".
Квенья
владыка лесов [Lord of Forests] {Сильм}
Содержит корень alda (мн.ч. aldar (*)), "дерево" {V}. Возможно, связано со словом aldaron, "имеющий отношение к деревьям (принадлежащий им)" {Дорога}. Возможно, содержит окончание имён -on.
Древнеанглийский
Связано (*) с древнеангл. aldor "предок" (одно из именований князя, существительное, образованное от ald, "старый, древний").
Эльфийский
плач о Двух Древах [Lament for the Two Trees] {К Сильм}
плач о Древах [Lament for the Trees] {X}
Здесь содержится (*) кв. двойственное множественное число от alda, "дерево", "два дерева (естественным образом объединенные в пару)", это слово звучало (*) как слово aldū или aldu {Письма, V-Etym}. Возможно, связано с nie, "слеза" {V-Etym}. То, что в этом слове встречается отдельно стоящий звук "d" (а не "ld", "rd" или "nd"), мешает отнести его к квенья, хотя возможно, что наши знания о квенья неполны или это какой-то особый (ваньярский) диалект.
Эльфийский
бессмертный [immortal] {Письма}
Это слово связано (*) с квенийским словом firin, "умерший (естественным образом)" {V-Etym} и содержит окончание прилагательных -rin. Кв. il, синд. al в начале слов означает отрицание {V-Etym}. См. Fíriel. См. elanor.
Связано (*) с кв. словом almare, "счастье, блаженство, удача" {V-Etym}.
Квенья
лебединая гавань [Haven of the Swans] {Сильм}
Содержит корень alqua, "лебедь" {V, НП} и londe, "(морской) путь, вход в гавань" {V} или "закрытая сушей гавань" {К Сильм}. Кв. слово londe, "гавань" (синдаринская форма – lond, lonn) образовано от основы LON, от которой происходит также кв. lóna, "пруд, озеро" {VT 41}. Названия гаваней часто содержат londe (в квенья) и lond (в синдарине).
Квенья
благословенный, свободный от зла [blessed, free from evil] {XI-QE}
Слово aman в квенья заимствовано из валарина. Исходное валаринское слово (оно неизвестно в точности) предположительно означало "согласующийся, не противоречащий (Эру)" и было связано с именем Manwë {XI-QE}. С этим словом связаны (*) названия Aþāraphelūn Amanaišāl, "Арда неискажённая" и Aþāraphelūn Dušamanūðān, "Арда искажённая" на валарине (Aþāraphelūn – это название Арды на валарине) {XI-QE}.
Квенья
любящий Аман [Lover of Aman] {К Сильм}
друг блаженства [Bliss-friend] {Письма}
См. Aman. Содержит окончание -dil, обозначающее преданность, бескорыстную любовь {V, К Сильм, Письма}. "Друг блаженства" подразумевает "верный Валар, довольствующийся блаженством и счастьем в предписанных пределах" {Письма}.
Квенья
аманские; те, что связаны с Аманом [those of Aman] {XI-QE}
Содержит Aman, окончание прилагательных -ya и окончание множественного числа -r (*). Является (*) множественным числом от Amanya.
Квенья
восточная (земля) [Eastern (land)] {RC-Index}
Связано (*) с кв. Ambaróne, ambaron "подъем, восход, восток" (от amba, "вверх") {V-Etym}. Связано (*) с кв. róna, "восток" {RC-Index, V-Etym}, ср rómen. В {V-Etym} упоминается также кв. ambaron, "обитаемые земли" (от MBAR, "жить, населять").
Возможно, это имя из какого-то языка людей. Ср. Marach, Malach, Imlach.
Синдарин
роковая гора [Mount Doom] {ВК}
См. amon. Содержит (*) слово amarth {К Сильм} (ammarth {V}), "рок, судьба". См. Doom.
Синдарин
безмолвный холм [silent hill] {НП}
См. amon. Содержит слово dîn, "безмолвный" {К Сильм}.
Синдарин
одинокий холм [Lonely Hill] {К Сильм}
См. amon. Содержит слово ereb, "отдельный, изолированный" {V-Etym}.
Синдарин
холм дозорных [Hill of Spies] {Сильм}
дозорный холм [Spyhill] {НП}
См. amon. Возможно, это название связано с основой tir, "следить, стеречь" {V}.
Синдарин
наблюдательный холм [Hill of Watch, hill of watching] {IV}
защитный холм [Hill of Defence] {IV}
См. amon. Содержит слово gwareth, "стража, дозор, охрана" {II}. Этимология и значение этого названия приводятся только в ранних текстах, в поздних отсутствуют даже корни, похожие на gwareth.
Синдарин
холм зрения [Hill of Sight] {ВК}
холм глаза [Hill of the Eye] {ВК}
См. amon. Содержит (*) слово hên, "глаз" {V-Etym}.
Синдарин
холм слуха [Hill of Hearing] {ВК}
См. amon. Содержит (*) слово lhaw, "уши (одного лица)" {V-Etym}.
Синдарин
См. amon. Содержит (*) слово Obel {XI}, gobel {V-Etym} означающее "город", в устаревшем смысле этого слова: "дом, селение, обнесенное городьбой, стенами" {V, К XI} (ср. pel, "отгораживать" в Pelóri). Ср. Rhosgobel.
Синдарин
лысый холм [Bald Hill] Сильм}
См. amon.
Синдарин
холм ветра [hill of the wind] {Ном}
См. amon. Содержит корень sûl, "ветер" {К Сильм}. Вообще говоря, слово thûl означает "дыхание" {V-Etym}. Ср. Weathertop, Súlimo.
Amon-Uilos
Синдарин
Перевод на синдарин названия Oron Oiolosse, "вечноснежная гора" {XI-QE}. См. amon. Связано с основой OY-, "вечный" и синд. gloss, "снег, снежный" {V-Etym}. Аналоги этих названий [в частности Amon Uilos, аналог Oiolosse] на синдарине придумывали нолдор, потому что сами синдар знали о земле Амана только то, что им рассказали Изгнанники {XI-QE}. Ср. Fanuilos.
emyn
Синдарин
холм, возвышенность [hill] {V-Etym, К Сильм, RC-Index}
Ед.ч. amon, мн.ч. emyn {V-Etym, К Сильм, RC-Index}. Встречается в названии многих холмов, гор: см., например, Amon Amarth, Amon Dîn, Amon Ereb, Amon Ethir, Amon Gwareth, Amon Hen, Amon Lhaw, Amon Obel, Amon Rûdh, Amon Sûl, Amon Uilos. Также Emyn Arnen, Emyn Beraid, Emyn Muil.
Amros
Синдарин
Перевод кв. Ambarussa, "красновато-коричневый верх" {XII} (содержит кв. amba, "верх, вверх" {V, XII} и связано с общ. эльд. russā, "красноватый, медного цвета" (*) {XII}). Содержит (*) корень am, "верх, вверх" {V}, содержит (*) корень ross, "рыжий, медного цвета" {VT 41}.
Синдарин
Является (*) переводом кв. Ambarto {XII-Shib} (то есть amba + кв. arta, "возвышенный, величественный"). Сказано, что в Ambarto использован тот же самый первый корень, что и в Ambarussa [см. Amras] {XII-Shib}, но что на самом деле это имя должно было бы быть Umbarto, "обреченный" {XII-Shib} (содержит (*) кв. корень umbar "судьба, рок"). Содержит (*) корень am, "верх, вверх" {V} и arod, "благородный" (см. -rod).
Эльфийский
Сказано, что это имя, вероятно, происходит из языка лесных эльфов, но было приспособлено к синдарину {ВК}. Ср. Nimrodel. Также утверждается, что "имя 'Амрот' - это прозвище, которое он получил потому, что жил на высоком 'талане', или 'флете', деревянной платформе на вершине дерева, какие строили галадрим Лотлориэна ... это имя означает 'верхолаз' ... Это объяснение предполагает, что первая часть в имени Амрот – тот же эльфийский корень, что и в квенийском amba – вверх (он встречается также в синдаринском amon – гора или холм с крутыми склонами), а вторая часть – производное от корня rath- со значением 'взбираться'" {К НП}.
Адунаик
западная [western] {IX}
Слова мужского и женского рода являются персонификациями естественных объектов, особенно земель и городов, у которых могут существовать одновременно нейтральная и персонифицированная форма. Часто "персонификация" – это всего лишь способ сделать имя собственное из обычного существительного или прилагательного, так, например, anadūni "западный", Anadūnē ж.р. "Westernesse" {IX}. Содержит приставку an-, которой образуются прилагательные – adūn="запад", adūni="Запад (область)" и anadūni, "западный" {IX}.
Квенья
солнце [Sun] {Сильм}
Происходит от основы NAR, "огонь, пламя" {V-Etym, К Сильм}.
Квенья
Содержит (*) Anar, "солнце" и окончание -dil.
Квенья
Связано со словом Anar, "солнце", ср. Isildur {Ном}. Связано (*) с окончанием мужских имён -ion.
Возможно, содержит кв. слова Anar, "солнце" и ríma, "край, кромка, граница" {V}.
Возможно, связано с синд. boron, "верный, преданный" {V} и кв. приставкой an- со значением усиления, превосходной степени {Письма}.
Синдарин
кусачая буря [Biting-Storm] {V-Etym}
Содержит anc, "челюсть" и alag, "бурный, стремительный" {V-Etym}. Возможно, содержит окончание имён -on.
Эльфийский
земля-дар [Land of Gift] {Сильм}
Содержит тот же корень, что в кв. anna, "дар" и в синд. anno, "давать" {К Сильм, V}. Содержит (*) синд. -dor, "земля" {V-Etym}.
Синдарин
длинная стена [Long Wall, long-wall] {Сильм, V-Etym}
длинные стены [Long Walls] {V-Etym}
Содержит слова and, "длинный" и rham, "стена" {V}.
Синдарин
Содержит (*) корни and, "длинный" {V} и groth, "вырытая яма, туннель и т.д. больших размеров", общ. эльд. (g)rotā "вырытая яма, туннель и т.д., подземное жилище" (связано с общ. эльд. groto, "рыть, копать, прокладывать тоннель") {XI}.
Синдарин
длинная река [long river, Long River] {К Сильм, RC}
великая река [Great River] {RC}
Содержит корень and, ann, "длинный" {V, К Сильм} и синд. корень duin, "река" {Ном} или "(длинная) река" {К Сильм}. См. Baránduin.
Квенья
закат [Sunset] {НП}
Содержит основу NDŪ {К Сильм}, см. Andúril.
Квенья
пламя запада [Flame of the West] {ВК}
Andúril означает Пламя Запада (как определенной территории), а не заката {Письма}. Содержит основу RIL, "сверкать" {V, К Сильм}, "сверкающий свет" {XII}. Содержит (*) основу NDŪ, "опускаться, погружаться, садиться (о солнце и т.д.)" от которой происходят кв. andūne, синд. annûn "закат" (в {ВК} сказано, что andúne означает "закат, запад") и кв. númen, синд. dûn, "запад" {V-Etym}.
Синдарин
длинный берег [Langstrand] {ВК, Ном}
Содержит корни and, ann, "длинный" {V, К Сильм} и falas, "берег, полоса прибоя" {V, К Сильм}. Ср. Belfalas.
Синдарин
пасть жажды [Jaws of Thirst] {Сильм}
Содержит корень faug, "испытывающий жажду; иссохший, выжженный" {V} или "страстно желающий чего-то" {К Сильм}. Возможно, связано с синд. anc, "челюсть" {V-Etym}. Возможно, содержит какое-то окончание -lir, ср. Bauglir.
Синдарин
удушающая пыль (прах) [Gasping Dust] {Сильм}
Содержит корень lith, "песок" {V-Etym} или "пепел" {К Сильм} и faug (см. Anfauglir) {К Сильм}. Возможно, связано с кв. приставкой an-, выражающей усиление или превосходную степень {Письма}.
Согласно {К Сильм} это слово содержит корень синд. ang, кв. anga, "железо", в {V} упомянуто кв. слово angaina, "железный, из железа". В ранних текстах {I, II} приводится другие варианты этого названия, Angaino, Angainu с разными вариантами толкования, не имеющими этимологической связи с ang, "железо".
Квенья
железнорукий [Iron-handed] {Письма}
Angamaitë "железнорукий" и Sangahyando "разрезающий строй" ... Эти имена или прозвища были, вероятно, "агрессивны", в силу того, что принадлежали воинам {Письма}. Содержит кв. anga, "железо" {XII}. В {V-Etym} приводится кв. слово maite, "умелый, искусный", происходящее от mā, "кисть руки", однако те слова, которые, возможно (в некоторых случаях точно), содержат этот корень (hyarmaite – "левша", formaite – "правша", morimaite – "чернорукий", Tar-Telemmaitë и, собственно, Angamaitë), указывают именно на значение, связанное со словом "рука", а не "искусный". Имя Angamaitë давалось в истории по крайней мере дважды. Cм. Angrod.
Синдарин
железная тюрьма [Iron-gaol] {X}
железные преисподние [Hells of Iron] {Сильм}
преисподняя (железная тюрьма) [Hell (Iron-prison)] {V-Etym}
Содержит синд. ang, "железо" и band, "заключение, заточение, хранение" {X} или "заключение (в тюрьму), тюрьма" {V}. Название Angband иногда также переводится "преисподняя" и "железные преисподние". Здесь следует учитывать, что использованное в этих переводах английское слово hell, "ад, преисподняя" раньше могло означать также "тюрьма, подземелье", так что перевод "железные преисподние" превращается в "железные темницы".
В {ВК} это слово использовано в качестве имени человека, этимология его неясна, хотя оно, возможно, содержит синд. корень ang, "железо" {V, К Сильм}. Однако в {XI} приводится название Angbor, "камень приговора" (оно связано (*) с корнем bor, "камень", из языка халадин {XI}).
Синдарин
железные копи [Iron-delvings] {К Сильм}
Содержит синд. ang, "железо" {К Сильм}. Второй корень содержится (*) также в названии Nornhabar {XI}, "подземелья гномов" (вместо слова "подземелье" в оригинале использовано более общее слово "delving", которое может обозначать все что угодно выкопанное), где корень norn (мн.ч., видимо, nyrn) употреблен в качестве одного из названий гномов.
Синдарин
Содержит синд. ang, "железо" {К Сильм}. Возможно, содержит корень lhach, "вспыхнувшее пламя" {К Сильм} (ср. Dagor Bragollach).
Английский
угол, остриё
Связано (*) с синд. Egladil.
Эльфийский
Вероятно, Angmar – это искажённый синдарин или квенья, происходит от anga, "железо" и mbar-, "жилище": на чистом синдарине это звучало бы как angbar, а на квенья – angamar {RC}. См. -mar.
Синдарин
Содержит корень angren, "железный" {К Сильм}. Синдаринское название реки Isen {НП}. См. также Angrenost. Связано (*) с синд. sîr, "река" {V-Etym, К Сильм}. Содержит (*) окончание прилагательных -ren. Ср. Sîr Ninglor и Sirion.
Синдарин
железная крепость [Iron Fortress] {К Сильм}
Содержит корень angren, "железный" и os(t), "крепость" {К Сильм, V}. См. также Isengard. Содержит (*) окончание прилагательных -ren.
Возможно, содержит синд. ang, "железо" {V}.
Синдарин
разрезающий железо [Iron-cleaver] {К Сильм}
Содержит корень ang, "железо" {К Сильм} и корень ris, "резать" {К Сильм}. Ср. синд. слова rhisto (rhest), "разрез" и crist, "мясницкий нож, меч" {V-Etym}. Ср. Orcrist.
Синдарин
Перевод на синдарин имени Angaráto {XII-Shib}. Имена Findaráto и Angaráto были составлены по правилам телерина ... (В квенья более естественными вариантами этих имен были бы Artafindë и Artanga, в которых корень arta-, соответствующий aráta, ставится первым, как в Artanis и Artaher) ... Имя Angaráto естественным образом превратилось в Angrod. Возможно, вначале обоим братьям была дано имя Aráto, а впоследствии имена стали различаться. Корень Find- в имени Findaráto относился к волосам, в данном случае к золотым волосам, унаследованным его семьей от Индис. Ang- в имени Angaráto происходит от общ. эльд. angā, "железо" (anga в квенья и телерине и ang в синдарине). Руки Ангрода рано стали очень сильными и он получил epessë [имя-прозвище] Angamaitë, "железнорукий", так что Финарфин использовал корень ang- в качестве префикса, обозначающего различие {XII-Shib}. Об aráto, rod см. -rod.
Эльфийский
Содержит корень ang, "железо" {К Сильм}. Возможно, связано со словами uir, "вечность", uireb, "вечный" {V}.
Возможно, содержит кв. anna, "дар" {К Сильм, V} или синд. -el, "эльф" (см. Aranel).
Квенья
владыка даров [Lord of Gifts] {Сильм}
Содержит корни anna, "дар" {К Сильм} и tar {К Сильм} (tár {V-Etym}), "король, владыка". См. окончание -tar, ср. Yavanna. Слово anna, "вручённая, принесённая или посланная кому-то вещь; дар", происходит от кв. глагола anta, "давать" {PE 17}.
Синдарин
врата нолдор [Gate of the Noldor] {Сильм}
Содержит слова annon, "большая дверь, ворота" {К Сильм, V} и Gelydh {К Сильм} (Goelydh {XI}) – одно из названий нолдор на синдарине (мн.ч. от golodh {К Сильм, XI}), см. Golodhrim. См. -in-.
Синдарин
Содержит (*) ann, "длинный" и, возможно, thent, "короткий" {V}.
Синдарин
крепость запада [Tower of the West] {К Сильм}
Содержит корни annun {К Сильм}(annûn {V}), "запад" и minas, "крепость" {К Сильм}. Ср. minas.
Синдарин
солнце [Sun] {К Сильм, IX}
См. Anar.
Синдарин
Связано с Anárion, см. Sunlending. Связано (*) с Anor, "солнце". Содержит (*) окончание названий стран -end.
Квенья
после-рождённые [After-born] {Сильм}
Название Apanónar, "после-рождённые", было учёным словом, не использовавшимся в обычной речи {XI-QE}. Происходит от основы ONO, "рождать, порождать" {XI-QE}. См. Atani.
Ephedyn
Aphadrim
Синдарин
последующие [Followers] {XI-QE}
Ед.ч. Aphadon, мн.ч. Ephedyn, собирательное мн.ч. (название всего народа) Aphadrim. Аналог кв. Hildor, хотя и происходит от другого корня – синд. aphad-, “следовать” от *ap-pata, “идти по чьим-либо следам, по чьей-то тропе” {XI-QE}. Ср. Tharbad. Aphadrim содержит (*) окончание названий народов -rim.
Английский
В {Ном} Толкин пишет:
Устаревшее слово, означающее "яблоня" (оно сохранилось в некоторых английских географических названиях). Его следует перевести аналогичным словом – архаичным или диалектным, с тем же значением. В германских языках можно воспользоваться словом того же происхождения: например, в немецком (средневерхненемецком) – aphalter, в исландском – apuldur, в норвежском и древнешведском – apald.
Адунаик
Я часто встречал префикс tar в именах владык, и ar в соответствующих именах на адунаике ... – это корень слова, означающего "король" {IX}. Имена всех королей Нуменора на адунаике начинаются с "Ar-". См. Tar-.
См., например, Ar-Belzagar, Ar-Abattârik, Ar-Adûnakhôr, Ar-Zimrathon, Ar-Sakalthôr, Ar-Gimilzôr, Ar-Inziladûn, Ar-Pharazôn, Ar-Zimraphel.
Синдарин
После Малвегила короли Форноста вновь претендовали над власть над всем Арнором и в знак этого брали себе имена с префиксом ar(a) {ВК}. Aranarth ... перестал именоваться "королём", поскольку у него больше не было народа, но его потомки, предводители Dúnedain, продолжали носить имена с королевским префиксом Ar, Ara {XII}. Имена в роду Артедайна во многом особенные, некоторые из них внешне синдаринские, однако понять их значение нелегко. Чтобы объяснить их, не хватит тех исторических и лингвистических заметок о синдарине, которые существуют в настоящее время (то есть тех, на изобретение которых у меня нашлось время и желание!). Имена этого рода (после Малвегила) построены по особому признаку: они трехсложные и содержат всего один "значащий" корень (возможно, не все они значащие, некоторые могли быть просто придуманы в соответствии с общим звучанием языка или быть просто вариациями старых имен, использующимися в быту ...). Когда последний корень содержит один слог, перед ним добавляется ara, в противном случае – ar. Вероятно, первоначально ara появилось, когда слово aran, "король", теряло букву "n" по правилам фонетики (как, например, в имени Arathorn), затем ara- распространилось и на другие случаи {Письма}.
См., например Argeleb, Arveleg, Araphor, Arvegil, Araval, Araphant, Arvedui, Aranarth, Arahael, Aranuir, Aravir, Aragorn, Araglas, Arahad, Aragost, Aravorn, Arassuil, Arathorn, Argonui, Arador.
Синдарин
Содержит корни ar, "благородный, царственный" и adan, "человек" (см. Atani) {К Сильм}.
Синдарин
См. Ara-. Возможно, содержит синд. окончание личных имён -dor.
Адунаик
См. Ar-. См. Adûnakhôr. Кв. аналог – Tar-Herunúmen {НП}.
Синдарин
См. Ara-. Возможно, содержит синд. glas, "радость" {V}.
Синдарин
королевская доблесть [Kingly Valour] {XII}
почитаемый король [revered king] {PE 17}
См. Ara-. Согласно {PE 17}, имя Ara(n)gorn означает "король, которого почитают (перед которым благоговеют)" и содержит корень gorn (-ngorn-), обозначающий благоговение, и происходящий от основы √ÑGOR, "страх" (ср. Gorthaur). Ср. Celegorm. Кроме того, в {PE 17} упоминается кв. вариант этого имени: Arakorno.
Синдарин
См. Ara-. Содержит (*) тот же корень, что и Perhael, Panthael, Saelind. Этот корень означает (*) "мудрый".
Квенья
Содержит (*) корни ar-, ara, "вне, кроме" и Aman и означает "вне Амана". {К Сильм, V}
Синдарин
См. Ara-. Последний корень, возможно, тот же, что в Arthedain.
Синдарин
Содержит (*) корень aran, "король" {V}. Возможно, содержит êl, "звезда" или -el, "эльф" {XI}. "эльф" ... Вариант -el (мн.ч. -il) часто встречается в древних составных словах (особенно в именах), он тоже может быть связан со смешением *elda и *edlo. Позднее в составных словах использовался корень edhel {XI}. Об elda и edlo см. Eldar.
Синдарин
гнев короля [King's Ire] {К Сильм}
Содержит корни aran, "король" и ruth, "гнев" {К Сильм}.
Квенья
Содержит (*) кв. и синд. слово aran, "король" {V, XI} и кв. tar, "король (королева)" {V-Etym}. См. окончание -tar.
Квенья
Содержит (*) часто встречающееся окончание имен -wë. Содержит (*) кв. aran, "король" {V, XI}.
Синдарин
См. Ara-. Возможно, связано с suil ("приветствовать" (*)) {IX}.
Квенья
Содержит (*) ar, ara, "благородный, королевский, высший" {К Сильм, V}. Возможно, содержит кв. atan (см. Atani) или основу TAN, "изготовлять, создавать", от которой образованы кв. и синд. слова со значением "кузнец" {V}.
Квенья
Высшие [Exalted] {XII-Shib}
Высочайшие [Supreme] {XI-QE}
Корень *arat- был расширенной формой основы ara-, "благородный". От него произошел корень arātā, который часто использовался в телерине и синдарине в качестве прилагательного (arāta в телерине и arod в синдарине). В квенья он приобрел особое значение и использовался в основном в слове Aratar, "Высшие", обозначающем девятерых высших Валар. Тем не менее, он продолжал использоваться в высокородных именах {XII-Shib}. Этот титул был переводом валаринского титула māχanāz, мн.ч. māχanumāz ("Власти") от корня māχan, "власть, решение власти", см. Máhanaxar. Существовало также прямое заимствование этого титула, Máhan, мн.ч. Máhani {XI-QE}.
Синдарин
См. Ara-. Это имя содержит сокращенную форму корня þorono (thorono), "орёл", содержащегося также в Thorondor, Thorongil; кв. þorno / sorno {Письма}. Согласно более ранней версии, это имя происходит от aran-thorn, "стойкий король" и связано с основой STOR, THOR {PE 17}.
Синдарин
См. Ara-. Возможно, связано с -vir.
Синдарин
Синдаринский вариант кв. имени Oromë {XI}.
Английский
Вероятно, корень chet связан с названием леса Cēt у древних бриттов (от кельтского *kaito-, "лес"). В {Ном} Толкин пишет:
Это реально существующее английское название кельтского происхождения. Оно использовано в топонимике Bree, чтобы представить прослойку названий, которые происходят из языка более древнего, чем всеобщий язык или язык хоббитов. Таким же образом и Bree является английским топонимом, происходящим от кельтского слова, означающего "холм". Поэтому названия Archet и Bree не подлежат переводу, поскольку больше не являются значимыми в английском языке. Название Chetwood состоит из двух слов, кельтского и английского, и оба они означают "лес"; ср. Brill в Оксфордшире, название, которое происходит от "bree" + "hill" ("холм"). Поэтому в Chetwood необходимо оставить "Chet" и перевести "wood".
Квенья
Названия "Arda" или "Королевство Arda" (оно называется так, поскольку находится под королевской властью Manwë, наместника Eru) перевести нелегко, так как ни "земля" ни "мир" не являются точными эквивалентами. С физической точки зрения Arda – это то, что мы называем солнечной системой ...Слово Arda значит "королевство" {X}. Отдельная земля или область называлась на квенья arda {XI}. Происходит от основы GAR, "владеть", родственно слову aran, "король" {V, XI}.
Ardgalen
Синдарин
зелёный край [Green Region] {К Сильм}
Содержит корень calen (galen), "зелёный", происходящий от основы kal, "светить" {К Сильм, V}. Содержит (*) корень ardh, "королевство, область" {V}, см. Arda. Ср. Calenardhon.
Areðel
Синдарин
благородный эльф [Noble-elf] {XI}
Содержит (*) ar, "благородный, королевский, высший" {К Сильм, V} и Edhel, "эльф".
Feiniel
Синдарин
белая госпожа [White Lady] {XI}
Содержит (*) ar, "благородный, королевский, высший" {К Сильм, V} и fein, "белый" {V}. Содержит (*) суффикс женского рода -iel.
Синдарин
См. Ara-. Содержит (*) синд. корень celeb, "серебро" {V}.
Адунаик
См. Ar-. Связано (*) со словом gimil, "звёзды (всё звёзды вообще)" {IX}. В {НП} приводится вариант (возможно, в какой-то степени перевод) этого имени на квенья: Tar-Telemnar. См. Tar- и Telemnar.
Синдарин
совокупность (пара) благородных камней [group of (two) noble stones] {Письма}
Прооисходит от arn(a)gon -ath – "совокупность (пара) благородных камней", содержит окончание собирательного множественного числа -ath {Письма}. Содержит (*) корень gonn {V} (от GONOD, GONDO {V}, *gon(o), *gond(o) {Письма}), "камень" {Письма, V} и корень ar, "благородный, королевский, высший" {К Сильм, V}.
Синдарин
См. Ara-. Возможно, содержит корень gon, "камень" (см. Argonath). Возможно, содержит окончание прилагательных -ui.
Квенья
Это имя происходит от are, "день", arie, "дневное время" {V-Etym}. Содержит (*) окончание женских имён -ien. В {X} сказано: Солнце, как учат знающие, называлось вначале Âs (насколько возможно перевести, это означает Тепло, с дополнительным смыслом Свет, Утешение) и потому этот дух называли Āzië (или, впоследствии, Ārië).
Адунаик
См. Ar-. См. Inziladûn.
Связано (*) с древнеанглийским eorcnan-stān (eorcan-stān, eorclan-stān, earcnan-stān), древнеисландским iarknasteinn, "драгоценный камень".
Квенья
Содержит (*) корни ar, "благородный, королевский, высший" {К Сильм, V}, menel, "небеса" {XI} и osto, "крепость" {X} (ср. Mandos).
Эльфийский
Содержит (*) корни ar, "благородный, королевский, высший" {К Сильм, V} и minas {К Сильм} (синд. minnas {V}), "крепость".
Происхождение некоторых имён и названий забыто, несомненно, они сохранились от времён, когда нуменорцы еще не пересекли море. К таким относятся Umbar, Arnach и Erech, названия гор Eilenach и Rimmon. Того же рода имя Forlong {ВК}. В {VT 42} приводится предположение, что это название связано с Arnen и содержит корень arn-, "камень" из некого донуменорского языка.
Эльфийский
королевская земля [royal land] {Письма}
Сейчас это можно объяснить только (и это вполне разумно) смешением кв. arnanóre/arnanor и синд. arn(a)dor > ardor. Так или иначе, считалось, что это означает "королевская земля" – то была страна Элендила, и, соответственно, она имела более высокий статус, чем южные земли {Письма}. Связано (*) с кв. и синд. словом aran, "король" {V, XI} и с окончанием названий земель -nor, -dor.
Древнеанглийский
быстрый {К VII}
Эльфийский
Название реки с красноватой водой {V}. Связано с кв. yár, синд. iâr, "кровь" {V}.
Эльфийский
Броды через Aros [Fords of Aros] {Сильм}
См. Aros. Можно предположить, что второй корень в этом слове тот же, что и в Brithiach.
Адунаик
золотой [Golden] {Сильм}
Содержит корень pharaz, "золото" {ВК}. См. Ar-.
Адунаик
См. Ar-. В {НП} приводится вариант (возможно, в какой-то степени перевод) этого имени на квенья: Tar-Falassion, который содержит (*) корень falas, "берег" {V, К Сильм}.
Квенья
Возможно, содержит корень arta, "крепость" {V}. См. -mir.
Синдарин
Содержит (*) корень ardh, "королевство" {V} (cр. название Arthúrien/Garthúrien в {XI}, которое содержит этот корень). Содержит (*) Edain, "люди".
Синдарин
последний король [last king] {ВК}
См. Ara-. Связано (*) с синд. словом medui, "последний" (при определённом положении слова в синдарине происходило изменение m > v) {PE 17}. Связано (*) с основой MET, "конец" {V-Etym}, ср. Methedras. См. -ui.
Синдарин
См. Ara-. Содержит (*) корень megil, "меч" {V, Сильм}.
Синдарин
См. Ara-. Содержит (*) корень beleg, "великий, могучий" {V, К Сильм}.
Эльфийский
(земля) около Verna [(the land) beside the Verna] {PE 17}
Связано с кв. приставкой ad(ă), означающей "около, рядом, вблизи" и с названием Verna {PE 17}, о котором больше ничего не известно. Содержит (*) окончание названий земель -end.
Синдарин
Означает (*) "владычица" (см. Haudh-en-Arwen). Содержит (*) корень ar, "благородный, королевский, высший" {К Сильм, V} и окончание -wen, "дева".
Адунаик
См. Ar-. Является (*) переводом кв. Tar-Míriel. Ср. Ar-Zimrathôn.
Ar-Zimrathon
Адунаик
См. Ar- и Ar-Zimraphel. Имеет (*) то же значение, что и Tar-Hostamir. Можно предположить, что корень zimra (или zim) соответствует кв. míre, "драгоценный камень, драгоценность, сокровище" (см. -mir).
Синдарин
неистовый, стремительный, бурный [violent, rushing, impetuous] {V-Etym, К Сильм}
От основы SKAR, "рваться, разрываться" {V-Etym}.
Квенья
Возможно, означает "королевский лист" {ВК, Ном}. Слово aranion содержит (*) корень aran, "король" {V, XI}, возможно aranion означает "относящийся к королям", см. окончание родительного падежа во множественном числе -on.
Эльфийский
Asfaloth – имя белого коня. Первоначальное значение не известно в точности, но можно предположить, что = ast-faloth (синд. ast, солнечный свет или солнечное тепло [ср. кв. asta, "месяц" и áre, áze < áse, солнечный свет], faloth, большая (пенящаяся) волна; т.е. "освещённая солнцем пена") {PE 17}. К этому на полях приписано: Не пойдёт, так как кв. áze происходит от √GAS {PE 17}.
Английский
пепельные горы
"Ashen" имеет два значения: "пепельный, из пепла" и "пепельный (о цвете)".
В {Ном} Толкин пишет:
Перевод на всеобщий Ered Lithui (синдаринское "orod", мн.ч. "eryd", "ered" – "гора"; "lith" –"пепел" + "ui", частица, образующая прилагательное). Переводить по смыслу: горы пепельного цвета.
Квенья
отважный, доблестный [Valiant] {Сильм}
Квенья
ниспровергшаяся [Downfallen] {Сильм, IX}
та, что пала [She that has fallen down] {IX}
Ср. Akallabêth. Происходит от корня talat, "соскальзывать, падать, опрокидываться, валиться" {Письма, IX}. Согласно {V}, слово Atalante означает "падение, крушение", связано с основой TALÁT, "наклоняться, опрокидываться" и кв. корнем lanta, "падать, падение", префикс a- означает завершённость. Согласно {XII}, atalantë, "оно рухнуло" происходит от корня TALAT, "рушиться". По правилам словообразования в квенья перед корнем может добавляться ещё один экземпляр содержащейся в нём гласной {К XI}. В некоторых случаях это обозначает завершённость действия. Толкин пишет: Любопытное совпадение: основа talat, в кв. означающая "соскальзывание, сползание, падение", от которой atalantie — вполне стандартное [в кв.] образование существительного, — настолько похожа на название Atlantis ["Атлантида"] {Письма}.
Adan
Edain
второй народ [Second Folk] {XI-QE}
Кв. Atan(i); синд. Adan, Edain. Нолдор узнали о людях еще в Амане ... Нолдор дали имена второй расе Детей, назвав их Atani, "второй народ". Они придумали и другие названия – Apanónar, "после-рождённые" и Hildor, "следующие". В Белерианде изначально использовалось название Atan (мн.ч. Atani). Однако, поскольку в течение долгого времени единственными людьми, которых знали нолдор и синдар, были три дома друзей эльфов, это название стало связано в первую очередь с ними. В обычной речи этим словом редко называли других людей – тех, кто пришёл в Белерианд позже, и тех, кто, судя по рассказам, жил за горами. ... Эти названия из квенья впоследствии перешли в синдарин Atan > Adan (мн.ч. Edain) ... Эти слова по историческим причинам не могли происходить из общ. эльд., однако звучат так, как должны были бы, если бы происходили. Поэтому ясно, что их приспосабливали те, кто достаточно хорошо знал оба языка и связь между ними; то есть, по всей вероятности, первыми их придумали нолдор, чтобы использовать в синдарине {XI-QE}. В синдарине слово adan всё ещё использовалось в значении "человек", особенно в названиях народов {XII}. Связано (*) с кв. ata, синд. ad, "опять", кв. atta, синд. tad "два" {V-Etym}. Является частичным переводом неизвестного валаринского выражения, означавшего "вторые дети Эру" {XI-QE}.
Квенья
Содержит корень mîr, кв. mîrë, "драгоценность" {К Сильм} (см. -mir). Возможно, содержит слово atan, "человек" (см. Atani).
Квенья
Связано (*) с atanatar (см. Atanatári).
Квенья
отцы людей [fathers of men] {Сильм}
Единственное число atanatar {XII}. Содержит корень atan, "человек" (см. Atani) и atar, "отец" {XII}.
Синдарин
ath ... это суффикс собирательных имён существительных, образованные с его помощью слова были изначально формой единственного числа. Однако впоследствии с ними обращались как с формой множественного числа, в особенности это относится к названиям народов {Письма}. -ath (изначально суффикс собирательных имён существительных) использовался для образования собирательного множественного числа, охватывающего все так называющиеся предметы или предметы, объединённые в некоторую систему, организацию {Дорога}. Ср. Periannath, Cirith Thoronath, Dagor-nuin-Giliath, Osgiliath, Eglath, Pinnath Gelin, Remmirath, Sammath Naur.
Предположительно в синдарине иногда использовалось также двойственное множественное число (для обозначения пары предметов) с окончанием -ad (аналогично кв. -at), ср. Orgaladhad, но впоследствии d на конце исчезло, так что *argonad превратилось в Argonath {Письма}. Возможно, это же окончание содержится и в Minhiriath.
Вообще, Толкин так и не пришёл к окончательному мнению, существует ли связь между синд. -ath и кв. atta, “два” (ср. Atani) {К VT 48}.
Синдарин
Возможно, означает "королевский лист" {ВК, Ном}. Содержит (*) корень lhass (от основы LAS), "лист" {V-Etym}. Первый корень предположительно связан с первым словом в asëa aranion {RC}.
Квенья
Это имя заимствовано в квенья из валарина (там оно звучало как Aʒūlēz, значение неизвестно) {XI-QE}. В {V-Etym} (более раннем тексте) это имя связано с кв. aule, "изобретение", от основы GAWA-, GOWO-, "придумывать, продумывать, изобретать".
Квенья
Гавань, которая называлась Avallóne, потому что была ближе к Валинору, чем все другие города {Сильм}. Это название связано (*) с Valar, Valinor. Согласно более ранней версии, {V}, название Avalóna переводится как "внешний, отдалённый остров" и содержит ava, "снаружи" (от основы awa, "далеко, вовне") и lóna, "остров, удалённая, труднодостижимая земля" (однако впоследствии к этому приписано A-val-lon). В {IX} название Avallondē происходит, видимо, из адунаика и означает "гавань богов", оно связано (*) там с ад. словом Avalōim (то есть Valar) и кв. londe, "гавань" (см. Alqualondë).
Квенья
непожелавшие [Unwilling] {Сильм}
Множественное число от Avar. Avar происходит от общ. эльд. *abar, "тот, кто отказывается подчиниться власти, кто не следует приказу или совету" от первоначального *abaro. Происходит от основы *ABA, означающей нежелание делать что-либо, с суффиксом -rŏ {XI-QE}. Предположительно в общ.эльд. исчезали краткие безударные гласные в конце слов после l, r, n, m. Ср. *abaro, “отказник”> abar: кв., с. avar, телеринское abar {VT 47}.
В {X, К Сильм} сказано, что это название означает "тени" на "древнем квенья". В одном из поздних текстов ({VT 42}) упоминается кв. waþar (позднее vasar) связанное с wath, "тень" {V-Etym}. В {XI-QE} сказано, что слово Avathar предположительно заимствовано из валарина.
Кхуздул
Возможно, это имя связано по происхождению с ад. глаголом azgarā, "вести войну" {IX}.
Кхуздул
долина затенённых ручьёв [valley of the dim (overshadowed) rills, Vale of Dim Streams] {VI, Ном}.
Содержит основу ZN, "тёмный, затенённый", корни ûl, "ручьи" и bizar, "долина" {VI}. См. Dimrill Dale.
Возможно, содержит какой-то общий корень с Azaghâl.
Английский
В {Ном} Толкин пишет:
Местное название дома Бильбо, которое должно ассоциироваться у хоббитов с дном мешка, сумки или "pudding-bag" = "cul-de-sac"[См. сноску к статье "Baggins".]. Переводить по смыслу. См. Baggins. Перевод Baggins и Bag End должен содержать один и тот же корень из языка перевода.
Английский
В {Ном} Толкин пишет:
По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" – то же самое, что "cul-de-sac" [Французское выражение "cul-de-sac", вошедшее в английский язык, буквально переводится как "дно мешка" и означает "тупик". "Bag End" – его дословный перевод на английский. Английское слово "pudding-bag" (буквально "мешок, в котором варится пудинг", также так могут называться другие мешки с дном) используется здесь в переносном значении "тупик". См. Bag End.]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".
Английский
["Bagshot" – здесь "выброшенный из Bag", "row" – "ряд домов, улица".]
В {Ном} Толкин пишет:
Ряд небольших нор в переулке ниже Bag End, который, как говорили, был назван так из-за того, что вырытая во время выкапывания Bag End земля ссыпалась с крутого холма вниз, туда, где позже появились сады и земляные стены более скромных жилищ. Переводить по смыслу, приблизительно, с использованием слова, означающего на языке перевода "bag" ("мешок").
Так этот народ называли в Гондоре – это общеупотребительное слово смешанного происхождения: вестронское balc, "ужасный" и синд. hoth, "орда" (оно употреблялось в отношении орков и других подобных народов) {НП}.
Древнеанглийский
правитель
Древнеангл. слово baldor означает "правитель". Происходит оно от bald ("отважный") и является сравнительной степенью этого прилагательного – т.е. "более отважный".
В более ранних версиях это имя писалось как Bealdur {VIII} – вариант того же древнеангл. слова.
Синдарин
могущественный демон [Demon of Might] {К Сильм, XI-QE}
Аналог кв. Valarauko с тем же значением{XI-QE}. Связано с синд. bal, "сила, власть" {К Сильм} и синд. raug (см. Valarauko) {XI-QE}. Ср. Balan.
Английский
В {Ном} Толкин пишет:
Английское географическое название, происходящее, вероятно, от "bean" ("боб") и "furlong" (слово, обозначающее здесь участок общинного поля). Это название, которое давали полоске земли, обычно оставляемой под бобы. Сейчас, как и в свое время, в Shire, это слово не имеет четко выраженного значения. Это название фермы фермера Maggot'а. Переводить так, как представляется возможным, но желательно, чтобы перевод включал в себя слово "боб" и слово, означающее "поле, обрабатываемая земля".
Английский
В {Ном} Толкин пишет:
Это, очевидно, топографическое название, содержащее "bank" в смысле "крутой склон, склон холма". Следует подобрать какое-нибудь аналогичное слово.
Синдарин
крепость у источника [Tower of the Well] {К Сильм}
Содержит синд. barad, "крепость, башня" и eithel, "источник" {К Сильм}. См. barad и eithel.
Синдарин
башня белый рог [White Horn Tower] {К Сильм}
Содержит синд. barad, "крепость, башня" и ras, "рог" {К Сильм}. См. barad. В{PE 17} упоминается слово nimras, "снежный пик", ед.ч. от слова nimrais (см. Ered Nimrais), упоминается и другой вариант перевода nimrais: "бледные рога".
Синдарин
башня, крепость [tower, fortress] { К Сильм, V-Etym}
Синд. слово barad встречается в названиях башен и крепостей: ср. Barad-dûr, Barad Eithel, Barad Nimras и Emyn Beraid. Это слово происходит от основы, о которой Толкин пишет: этот корень, по-видимому, может обозначать что-либо очень высокое, большого размера, обладающее большой силой или величием. Он встречается в нескольких вариациях: (1) √BARAT, (2) √BARATH, (3) BARAD, (4) BARAS. ... От (1) происходит синд. barad, "высокое здание", башня (крепостная, городская, замковая) {PE 17}. Ср. Tol Brandir, Varda, Brethil.
Синдарин
тёмная башня (крепость) [Dark Tower] {ВК}
Содержит синд. barad, "крепость, башня" {К Сильм, V-Etym} и dûr, "тёмный", от основы DÔ, "ночь" {К Сильм, V}. См. barad. Ср. Lugbûrz.
Синдарин
Содержит синд. bara, "огненный, нетерпеливый" и какое-то производное от основы KHER,"править" {V-Etym}. Содержит (*) синд. hir, "владыка, повелитель" {Письма}, ср. Gwaihir, Rohirrim.
Baránduin
Синдарин
коричневая река [brown river] {XII}
длинная золотисто-коричневая река [long gold-brown river] {К НП}
Содержит синд. baran, "золотисто-коричневый" и синд. duin, "(большая) река" {ВК}. По поводу Brandywine и Baranduin сказано: оба названия относятся к цвету реки, которая, разливаясь, часто приобретала золотисто-коричневый цвет: именно это и означает эльфийское название {XII}.
В {Ном} Толкин пишет:
Это название означает "длинная золотисто-коричневая река". Переводу не подлежит: Brandywine представляет собой искаженное синдаринское Baránduin (ударение на средний слог "and"), от "baran", "коричневый, желто-коричневый" + "duin", "река". Протоэльфийским словом было "duinē": от "dui", "течь, литься (о больших объёмах)". Квенийской формой было бы "luine" (в квенья начальный звук "d" превратился в "l"), но такого слова не было. В тех случаях, когда используется именно это название реки, его написание следует сохранить без изменений. Обычно хоббиты переделывали это название в Brandywine; см. соответствующую статью.
Кхуздул
красный рог [Redhorn] {ВК}
Предположительно происходит от кх. baraz (основа BRZ), "красный, красноватый" и кх. inbar (основа MBR), "рог" {VII}. Ср. Caradhras.
Синдарин
жилище выкупа [House of Ransom] {Сильм}
Содержит bar, "жилище" {К Сильм}, см. -bar. Содержит (*) служебную частицу -en-. Возможно, слово Danwedh связано с *dan, *ndan, "назад, обратно" {XI-QE} и синд gwedh, "обязательство" от основы WED, "связывать" {V-Etym}.
Английский
ячменщик
См. Butterbur.
Английский
["Down" – низкая, безлесная возвышенность.]
В {Ном} Толкин пишет:
Переводить по смыслу: низкие, безлесные холмы, на которых располагалось множество "barrows" ("могильников"), то есть курганов или других древних захоронений. В данном случае "barrow" не имеет отношения к современному значению этого слова – тележка с колесом [Одно из значений "barrow" – "тачка"]; это недавно принятое археологами слово "barrow" из английского диалекта (ранее "berrow", от английского "beorg", "berg", "холм, курган").
Английский
["Field" – поле.]
В {Ном} Толкин пишет:
См. предыдущую статью, Barrow-downs. Переводить по смыслу: поле с могильным холмом.
Английский
См. Barrow-downs.
В {Ном} Толкин пишет:
Существа ["wight" – "существо, тварь".], живущие в "barrow" (в кургане); см. Barrow среди географических названий. Это выдуманное название, к нему следует подобрать аналог. В нидерландском переводе используется grafgeest ("могильный призрак"), в шведском – Kummelgast ("призрак кургана").
Battle Pit
Английский
["Battle" – "боевой", "gardens" – "сады", "pit" – "яма, углубление; западня; преисподняя".]
В {Ном} Толкин пишет:
Переводить по смыслу.
Синдарин
угнетатель [Constrainer] {X}
тиран, притеснитель [tyrant, oppressor] {V-Etym}
Содержит синд.baug, "жестокий, тиранический, угнетающий" от основы MBAW, "угнетать, заставлять, принуждать" {V-Etym}. Ср. Gothmog. Возможно, содержит какое-то окончание -lir, ср. Anfauglir.
Английский
тот, кто бьёт; бьющий
Это несколько упрощённый вариант (*) названия Foe-hammer, перевода синд. Glamdring.
Английский
["beech" – "бук"; "bone" – "кость, костяк" и др.]
В {Ном} Толкин пишет:
Задумано как значащее слово, перевод какого-то соответствующего энтского или эльфийского имени. Следует перевести его таким же словом (например, Buchbein или, наверное, лучше Buchenbein?).
Синдарин
великое море [Great Sea] {Сильм}
Содержит корень beleg, "могучий" {V, К Сильм}. Существуют две версии происхождения второго содержащегося здесь корня, означающего "море". В {V} сказано, что кв. ear (earen), aire (airen) и синд. oear, oer, "море" происходят от основы AYAR-, AIR-, "море" (от AY), с которой связан так же корень *ai-lin, "пруд, озеро". Также приводятся варианты кв. ëar, синд. aear и общ. эльд. *AYAR {Письма}. Однако по другой версии ({XII}, гораздо более поздний текст) слово *Gayar, "то, что внушает трепет" происходит от основы GAYA, "трепет, благоговейный страх". Название *Gayar эльфы дали Великому Западному Морю, когда увидели его впервые. Отсюда кв. Eär, Eären, синд. gaear, gae(a)ron, и gaiar на телерине {XII}. В {Дорога} синд. слово aear означает "море" или "океан", а aearon – "великий океан".
Синдарин
большой, великий город [Great City] {V-Etym}
Большеград [Mickleburg] {XI-QE}
Перевод кх. Gabilgathol {V, XI-QE}. Содержит beleg, "великий" {V-Etym} или "могучий" {К Сильм}. Содержит синд. ost, "крепость" {V-Etym, XI-QE}.
Синдарин
земля Балара [country of Balar] {XI, К Сильм}
Здесь Balar – это одно из имён имя Оссэ {XI}. В более ранней версии Balar здесь – это название острова {V}. Связано (*) с окончанием -and для названий земель. Можно отметить, что в ранних версиях вместо Beleriand используется название Broceliand, Broseliand, которое связано (*) с названием леса Broceliande в легендах о короле Артуре.
Содержит синд. falas, "берег" {VT42}. По поводу первого корня, Bel-, существуют две версии: что он означает "берег" на каком-то другом языке (не родственном эльфийским) и что он происходит всё-таки из синдарина, и при этом название Belfalas было придумано до нуменорцев {VT42, НП}. Ср. Anfalas.
Английский
белладонна, красавка
У хоббитов было много женских цветочных имён, почти половину девочек звали подобным образом {ВК}. Красавку, правда, обычно ценят как лекарственное средство, а не за цветы.
Синдарин
не имеющий отца [fatherless] {ВК, PE 17}
Слово ben-adar означает "не имеющий отца" и содержит корень ben, происходящий от основы nek, "лишать чего-либо", использовавшейся в качестве приставки или суффикса со значением "без ...", "не имеющий ..." {PE 17}, ср. Neithan. Содержит (*) синд. adar, "отец" {V-Etym}.
вассал [Vassal] {Сильм}
слуга [Servant] {XI}
Это слово на языке людей народа Беора {Сильм}. Согласно одной отвергнутой заметке ({XI}) имя Беор, "вассал" использовалось в качестве титула и его носили все вожди после Беора. По более ранним версиям имя Bëor (с тем же значением "вассал") происходит из синдарина {V-Etym}.
Древнеанглийский
воин{К I, К VII}
Изначальное значение слова – "медведь"{К I, К VII}.
Синдарин
отважный [bold] {V-Etym}
Возможно, связано с синд. bereth, "королева" (см. Elbereth) и синд. окончанием женских имён -iel.
Английский
["Better" – "лучшее, лучший".]
В {Ном} Толкин пишет:
См. smials.
Big People
Английский
["Big folk", "big people" – "большой народ".]
В {Ном} Толкин пишет:
Подлежит переводу.
Вестронское имя Bilba, приспособленное к английскому языку и не имеющее смыслового значения {ВК, XII}.
Английский
тот, кто кусает; кусающий
Это несколько упрощённый вариант (*) названия Goblin-cleaver, перевода синд. Orcrist.
Black One
Black Riders
Английский
["Black captain" – "черный предводитель"; "black one" – "чёрный (кто-то или что-то чёрное)"; "black riders" – "чёрные всадники". ]
В {Ном} Толкин пишет:
Подлежит переводу.
Black Land
Английский
чёрная страна, чёрная земля
Black land – перевод синд. Mordor {Письма}.
В {Ном} Толкин пишет:
Название Мордора (Mordor) на всеобщем. Подлежит переводу.
Английский
чёрные ворота
Перевод синд. Morannon {ВК}.
Английский
чёрная яма
Перевод синд. Moria {ВК}.
Английский
чёрный камень
В {Ном} Толкин пишет:
Переводить по смыслу.
Английский
["Black root" – "чёрный исток, корень", "vale" – "долина".]
В {Ном} Толкин пишет:
Переводить по смыслу; Blackroot – перевод названия Morthond на всеобщий (название реки, которое она получила, так как брала начало в тёмных пещерах Мертвецов).
Английский
чёрный корень (источник)
Перевод синд. Morthond {Письма}.
Английский
["Blessed" - "счастливый, блаженный", "realm" – "королевство, государство".]
В {Ном} Толкин пишет:
Переводить по смыслу. Название на всеобщем Далекой Западной Земли, которая на квенья называется Aman, и где обитали Валар (силы-хранители) и Высшие Эльфы; место, где жили Валар, называлось Valimar, Valinor, а то, где жили эльфы – Eldamar. Благословенная Земля в то время больше не была частью физического мира, и смертные, за редким исключением, не могли туда попасть.
Английский
голубые (синие) горы
Перевод синд. Ered Luin {Сильм}.
Английский
В {Ном} Толкин пишет:
См. Budgeford.
Жители Buckland знали Bombadil'а [...] Вероятно, именно они дали ему это имя (оно баклэндское по форме) в придачу ко всем уже ранее существовавшим {ПТБ}. В биографии Толкина, составленной Х. Карпентером, говорится, что прототипом Тома Бомбадила послужила кукла его сына Майкла, но неясно, звали ли эту куклу этим именем и кто его придумал. Стихотворение "Приключения Тома Бомбадила" было опубликовано ещё до "Хоббита" и "Властелина Колец".
Английский
["Bonfire" – "костёр", "glade" – "прогалина".]
В {Ном} Толкин пишет:
Переводить по смыслу.
Эльфийский
Производное от исходных Boronmíro, Boromíro, Borommīro, связано с синд. *boron-, "верный, стойкий" (имена с этим корнем часто давались "верным людям" в первую эпоху – см. Bor) и с основой MIR, "драгоценность" {V}. Является смешением синд. и кв. корней {ВК}. Основа MIR имеет производные как в синдарине так и в квенья (в то время как кв. аналог синд. *boron- имеет другой первый звук – "v", ср. Voronwë) {V}. См. -mir.
Английский
В {Ном} Толкин пишет:
Это слово, очевидным образом, означает "те, кто следят за 'bounds' (границами)". Это слово есть в английском языке и в словарях его не помечают как устаревшее, хотя я редко встречал его в разговорной речи. Возможно это связано с вульгаризмом "bounder" (агрессивно-напористый, плохо воспитанный человек) конца 19-го века, который одно время был очень в ходу и стал в конце концов синонимом слова "грубиян". Однако я уже давно не слышал этого слова и, полагаю, более молодым людям оно не знакомо. В нидерландском переводе использовано слово "Poenen", "грубияны", вероятно потому, что широко известный словарь в качестве значения слова "bounder" (помеченного как вульгаризм) дает только "patser" – "хам, грубиян". У английского читателя, по замыслу автора, должна возникнуть ассоциация с этим последним значением, но основной – функциональный – смысл также должен быть ясен. (Эту игру слов, конечно же, переводить совершенно не обязательно, даже если это возможно.)
Английский
["Brace" – "натягивать"; "girdle" – "пояс, кушак".]
В {Ном} Толкин пишет:
Реальная английская фамилия, которая использована в тексте и, конечно же, содержит намек на склонность хоббитов к полноте (из-за которой натягивались их пояса). Желательно, чтобы это учитывалось в переводе, нужно подобрать какое-то аналогичное слово со значением "туго натянутый пояс" или "тот, кто растягивает/натягивает пояс". (Это действительно существующая английская фамилия, которая построена по романской модели словообразования, когда первой ставится глагольная основа, например Drinkwater [Буквальный перевод французской фамилии Boileau ("drink" – пить, "water" – вода).]=Boileau. Перевод Bracegirdle не обязательно должен быть настоящей фамилией на языке перевода. Вероятно, Gürtelspanner подойдет?)
Синдарин
битва внезапного пламени [Battle of Sudden Flame] {Сильм}
Содержит (*) синд. dagor, "битва" {К Сильм, V-Etym}. Содержит синд. bragol, "внезапный" и lhach, "вспыхнувшее пламя" {К Сильм}.
Английский
В {Ном} Толкин пишет:
Подлежит переводу, но последний должен содержать тот же корень, который использован при переводе названия реки (Brandywine). Здесь можно употребить целиком всё название из языка, на который делается перевод, скажем, Branntwein или Brendevin, поскольку Hall ("зал, чертог") располагался на восточном берегу реки. В фамилии Brandybuck оно может быть сокращено до первой составной части слова, скажем, Brendebuk?
Английский
Неточный перевод вестронского Brandagamba, содержащего branda, "граница" или "пограничная земля" {ВК}.
В {Ном} Толкин пишет:
Редкая английская фамилия, на которую я нечаянно наткнулся. Ее происхождение в английском языке несущественно, во "Властелине Колец" же она образована от корней, входящих в название Brandywine River и в фамильное имя Oldbuck (см. статьи, относящиеся к этим словам). Это последнее содержит корень "buck" (в значении животного), соответствующий древнеанглийскому "bucc" – "самец оленя (косули, лани)"[Косуля и лань относятся к семейству оленей.], либо "bucca" – "козёл".
Buckland по замыслу содержит то же самое название животного (по-немецки "Bock"), хотя происхождение слова Buckland (английское географическое название) часто связывают с "book-land"["Bookland" (буквально "книжная земля") – "общинная земля, дарованная какому-либо лицу".] – земля, изначально выделенная во владение в соответствии с письменным договором.
Brandywine River
Английский
бренди-вино
Искажение синд. Baranduin, "перевод" вестронского Branda-nîn, "пограничная река" {ВК}. В более раннем тексте приводится другая версии вестронского "оригинального" названия: Branduhim, "пенящееся пиво" {XII}.
В {Ном} Толкин пишет:
Представляет собой переделку хоббитами (см. пролог к "Властелину Колец", раздел 1) эльфийского (синдаринского) Baránduin (ударение на средний слог). Поскольку в то время это было значимое слово, то название следует переводить по смыслу; однако могут возникнуть трудности, поскольку желательно, чтобы перевод был также, по возможности, искажением слова Baránduin. В голландском переводе использовано слово Brandewijn; в шведском переводе этот момент упущен, и использовано слово Vinfluden, хотя можно было перевести как Brännavin. Brendevin (датский) или Branntwein (немецкий) тоже подходят.
Содержит кельтский корень bree, "холм" {ВК}. Связано (*) с *brigā в языке бриттов. Это название означало "холм" на языке более древнем, чем вестрон {RC-Index}. В {Ном} Толкин пишет:
Не переводить, поскольку это устаревшее, вышедшее из употребления название из древнего языка; см. Archet.
Bree-land
Английский
В {Ном} Толкин пишет:
Bree-hill и Bree-land
Оставить первую составную часть слова, и перевести "hill" ("холм") и "land" ("земля").
Древнеанглийский
правитель
Древнеангл. слово brego означает "правитель", использовалось в основном в поэтической речи. В древнеанглийском встречаются также варианты brega, bregu, breogo.
Синдарин
бук [beech-tree] {V-Etym}
буки [beeches] {V-Etym}
Согласно {V-Etym} это слово означает "бук" в единственном или множественном числе (во второй версии единственное число звучит как brethel). Однако в более поздней версии {PE 17}, которая подтверждается также трактовкой имени Fimbrethil в {ВК}, это слово означает "берёза". Ср. Nimbrethil.
Этот корень, по-видимому, может обозначать что-либо очень высокое, большого размера, обладающее большой силой или величием. Он встречается в нескольких вариациях: (1) √BARAT, (2) √BARATH, (3) BARAD, (4) BARAS. ... От (2) происходит синд. bereth < *barathī(e), персонифицированная форма женского рода ..., предположительно = "высочайшая, величайшая, королева". Также вероятно, что синд. название brethil для берёзы белой ассоциировалось у эльфов со звёздами (поскольку это дерево было символом Elbereth) и слово это они трактовали как "дочь Королевы", "принцесса". Иногда употреблялись также более развёрнутые формы nimbrethil, "белая принцесса" и fimbrethil, "стройная принцесса" ... Для обозначения берёзы существовало также обычное, не мифологическое слово – кв. hwinde, синд. chwind, whinn {PE 17}. Ср. Varda, barad, Elbereth.
Эльфийский
Содержит brith, “гравий, галечник” {К Сильм, К НП}. Возможно, второй корень в этом слове означает "брод" (ср. Arossiach).
Английский
В {Ном} Толкин пишет:
Географическое название, которого, полагаю, в английском языке не существует, но предполагается, что оно значимо: "барсучьи норы, барсучьи ходы". Переводить, опираясь на это значение. См. Brockhouse.
Английский
[Буквально – "дом барсука".]
В {Ном} Толкин пишет:
"Brock" – старое слово, означающее "барсук". Вплоть до конца девятнадцатого века оно было широко распространено в сельской местности и встречалось в литературе; слово включено в достаточно полные словари (в том числе двуязычные). Поэтому совсем неясно, почему нидерландский и шведский переводчики неправильно его передали. Нидерландский перевод Broekhuis (это не опечатка, поскольку так написано во всех четырех местах, в которых эта фамилия встречается) выглядит нелепо – что значит "задний дом"? Шведское Galthus ("дом вепря") немногим лучше – ведь свиньи не роют нор! Видимо, переводчик не знал и не посмотрел значение слова "brock", ведь он использует Grävlingar ("gräflingar", "gräfsvin" – это "барсуки" по-шведски) в качестве перевода фамилии Burrows[Буквально – "норы".].
"Brock" часто встречается в географических названиях, от которых произошли некоторые фамилии (например Brockbanks). Выдуманное Brockhouse взято в качестве хоббитской фамилии, естественно, потому, что барсуки ("brock") строят сложные, хорошо спланированные, подземные жилища. Думаю, что в качестве немецкого перевода подойдет Dachsbau. В датском языке – Graevling.
Английский
бурые земли
Перевод синд. Berennyn {RC-Index}.
Английский
река Bruinen
См. Bruinen.
Синдарин
громкая вода [Loudwater] {ВК}
Содержит nen, "вода" {К Сильм}, см. Nen. Возможно, содержит окончание прилагательных -ui.
Buckland
Английский
["Hill" – "холм", "land" – "земля".]
В {Ном} Толкин пишет:
Корень "buck" подлежит переводу. См. Brandybuck, Oldbuck.
Английский
В {Ном} Толкин пишет:
Название главного поселка в Buckland. Перевод должен содержать корень "buck" (как указано выше) + какой-либо эквивалент английского слова "-bury" (древнеанглийское "burg", место, окруженное стенами или огороженное, оборонительная позиция, город. Ср. Norbury). Buckle- содержит "-le" из-за того, что это либо переделка Buckenbury, где используется устаревшее окончание "-en(a)" для образования родительного падежа множественного числа, либо сокращение названия Buckland.
Английский
["Ford" – "брод".]
В {Ном} Толкин пишет:
Значение "Budge-" не ясно, и в то время это слово не имело определенного значения. Поскольку так называлось главное жилище семьи Bolger (эта хоббитская фамилия переводу не подлежит), его можно считать искажением корней "bolge", "bulge"["Bulge" – "выпуклость, вспучивание; выпячиваться, выдаваться, выпирать".]. Фамилии Bolger и Bulger встречаются в Англии. Каково бы ни было их происхождение, они использованы в повествовании как прозвища, обозначающие полноту.
Английский
ревущий быком
См. Tooks.
Кхуздул
верхушка в облаках [head in clouds]; верхушка из облаков [head of clouds] {VII}
Предположительно состоит из элементов bund-u-Shathûr, где bund (основа BND) означает "голова" или "верхушка", а Shathûr – "облака" {VII}. См. Cloudyhead и Fanuidhol.
Вестронское имя Bunga, приспособленное к английскому языку и не имеющее смыслового значения {ВК, XII}.
Английский
В {Ном} Толкин пишет:
Насколько мне известно, это слово – в отличие от слова "butter" ("масло") – не встречается в Англии в качестве фамилии. "Butter" же встречается и в качестве составной части фамилий (бывших когда-то географическими названиями), например, в Butterfield. В книге эта фамилия изменена на "butterbur" (белокопытник, название растения Petasites vulgaris), в соответствии с общим ботаническим уклоном фамилий в Bree. Если в общеупотребительном названии этого растения присутствует корень со значением "масло" – тем лучше. Если же нет, то можно взять любое другое растение, название которого содержит корень "масло" (как, например, немецкие "Butterblume", "Butterbaum" и нидерландское "boterbloeme"), или же просто сочное и мясистое растение. Белокопытник – мясистый, с тяжелой головкой цветка на толстом стебле и с очень большими листьями.
Имя Barliman (которое носит Butterbur) это всего лишь другое написание "barley" + "man"["Barley" – "ячмень"; "-man" в сложных словах означает занятие, профессию.] (имя, вполне подходящее трактирщику и пивовару) и подлежит переводу.
Английский
[Буквально – "у Water". Слово "water" имеет значение "водоём; озеро, река, пруд".]
В {Ном} Толкин пишет:
Название деревни: она находилась у широкого пруда, образованного течением Water, главной реки Shire, притока Brandywine. Переводить по смыслу.
Kalakiryan(de)
Квенья
Поскольку так назывались земли вблизи Calacirya {RC-Index, Дорога}, возможно, что Calacirian образовано от Calacirya путём добавления окончания -and названий земель. Во многих черновых текстах Kalakiryan используется вместо Kalakirya.
Kalakirya
Квенья
проход света [Pass of Light] {Сильм}
ущелье света [ravine of light] {RC-Index}
свет-расщелина [light-cleft] {Дорога}
расщелина света [Cleft of Light] {К Сильм, XI-QE}
Содержит kal-, “сиять” и kir-, “разрезать, рассекать” {К Сильм}. Ср. Calaquendi и Cirith.
Kalaquendi
Квенья
эльфы света [Elves of the Light] {Сильм}
Связано с кв. quendi, "эльфы" (см. Quendi) {XI}. Связано с кв. kalta, "сиять" или, возможно, "сияние" от основы kal, "сиять" {V-Etym}. В более ранних версиях – Kalaqendi {V}
Calenarðon
Синдарин
зелёная провинция [green province] {К Сильм, RC-Index}
(большая) зелёная земля [(great) green region] {Письма}
Содержит корень calen (galen), "зелёный", происходящий от основы kal, "светить" {К Сильм, V}. Содержит (*) корень ardh, "королевство, область" {V}, см. Arda. Ср. Ard-galen. Вариант перевода "(большая) зелёная земля" предполагает (*), что синд. слово ardhon содержит увеличительный суффикс -on и означает "большая область", однако {НП} подразумевает, что слово Calenardhon содержит окончание названий земель -ond с опущенным -d.
Синдарин
зелёное место [green space] {VT 42}
Содержит синд. calen, "зелёный" и sad, "место; некоторая выделенная область" (также применительно к периодам времени) – связано с зелёной, покрытой дёрном, вершиной холма {VT 42}. По другой версии, второй корень связан с sadh, "дёрн" {VT 42}.
Синдарин
пусторукий (тот, у кого пустая рука) [Empty-handed] {Сильм}
пустая рука [Emptyhand] {V-Etym}
Связано с общ. элд. kambā, “рука (кисть руки)” {VT 47}, синд. camb, cam {V-Etym}, ср. Erchamion. Связано с синд. lhost, “пустой“, ср. Lothlann {V-Etym}.
Английский
предводители (военачальники, полководцы) запада
В {Ном} Толкин пишет:
Подлежит переводу.
Синдарин
красный рог [Redhorn] {ВК, V-Etym}
Связано с синд. rhaes, rhasg, "рог" от основы RAS, "торчать" {V}. Связано (*) с синд. caran, "красный" {V}. Caradhras происходит от синд. caran-rass и является переводом кх. Barazinbar {VII}.
Синдарин
красное лицо [red-face] {XII-Shib}
Перевод кв. Carnistir {VT 41}. caran (от carani-) + þîr, "лицо" (от stīrē) {VT 41}. Согласно {V-Etym}, имя Cranthir, "румяное лицо" состоит из синд. crann, "красноватый, румяный (о лице)" и thîr, "лицо; внешний вид".
Синдарин
красная утроба [Red Maw] {Сильм}
нож-клык [Knife-fang, knifefang] {III, IV}
В поздних текстах это имя означает "красная утроба" и связано (*) с синд caran, "красный" {К Сильм, V-Etym}. В более ранних версиях оно переводится как "нож-клык" и содержит carch, "зуб, клык" {V-Etym}, ср. Carach Angren, Carchost и Helcaraxë. Изменение одного перевода на другой в текстах Толкина происходит почти одновременно с изменением имени Carcharas на Carcharoth {К III}.
Возможно, связано с синд. caran, "красный" и словом dôl в значении "холм" {V-Etym}, см. dol. Возможно, содержит окончание названий земель -and, ср. Rohan.
Возможно, связано с синд. названием Carndoom (варианты – Caron-doom, Carondûn, Caron-dûn, Dûn Caron), которое встречалось в черновиках "Властелина Колец" для другого географического объекта, но было отвергнуто {К VI}. Название Carndoom означает "красная долина" {VI}. Оно связано (*) с синд. caran, "красный" {V-Etym}. Второй корень, "долина", тот же (*), что встречается в слове Udûn, Utumno, Tumladen.
Связано (*) с древнеангл. carr, "камень, скала".
Эльфийский
Возможно, это имя на квенья. Возможно, содержит окончание имён -mir, "сокровище".
Синдарин
серебряное остриё [Silvertine] {ВК, Ном}
Содержит синд. celeb, "серебро" и till, "остриё, зубец" {VII}. Является (*) переводом кх. Zirak-zigil, см. Silvertine.
Синдарин
серебряное дерево [Silver Tree] {НП}
серебряный-высокий [silver-tall] {НП}
Содержит синд. celeb, "серебро". Содержит синд. ornā, "поднимающийся, высокий" или, по более ранней версии, родственное ему синд. ornē, "дерево" {НП}.
Синдарин
серебряное русло [Silverlode] {Ном, RC-Index}
Содержит синд. rant, "русло, жила" {V-Etym, VII}. Связано (*) с синд. celeb, "серебро" {V-Etym}. Ср. Kibil-nâla и Silverlode.
Синдарин
серебряная королева [Silver queen] {Письма}
Содержит (*) синд. celeb, "серебро" {НП}. Связано (*) с основой RIG, "корона" и её производным синд. rhien, "коронованная госпожа" {V-Etym}. Ср. Rían.
Синдарин
серебряный кулак (сжатая рука) [Silver Grasp] {XII, К Сильм}
серебряная рука [hand of silver, Silverhand] {RC-Index}
Происходит от celebrin-baur, где celebrin – "серебряный", а paur – "кулак, сжатая рука" (в первую очередь для сжимания инструмента, а не для нанесения ударов) и является "синдаринизацией" телеринского имени Telperimpar (кв. Telperinquar) {XII}. По другой версии, кв. вариант имени – Tyelpinquar {VT 47}. Согласно {К Сильм} слово celebrin означает не "из серебра", а "подобный серебру ценностью или цветом". Содержит (*) окончание прилагательных -rin.
Синдарин
серебряная стопа [Silver-foot] {Сильм}
Её называли Celebrindal, серебряная стопа, за белизну её босых ног {XI}. В народе её называли Celebrindal, серебряная стопа, за белизну её стройных ног – ходила и танцевала она всегда босиком {IV}. Содержит celebrin, "серебряный" (не "из серебра", а "подобный серебру ценностью или цветом") {К Сильм}, содержит (*) окончание прилагательных -rin. Содержит tal, dal, "стопа" {К Сильм}, связанное также со значениями "нижняя часть", "оконечность" {V-Etym}, ср. talan и Ramdal.
Синдарин
поспешно поднимающийся (резко вскакивающий) [hasty-riser] {XII-Shib}
Перевод кв. Tyelkormo {VT 41, XII-Shib}. Содержит синд. celeg (кв. tyelka), "поспешный, резкий, стремительный" {VT 41, XII-Shib}. Содержит (*) какое-то производное от основы ORO, "подниматься" или "высокий" {V-Etym}.
В некоторых ранних текстах Толкин использовал форму Celegorn (от которой впоследствии отказался) и объяснял, что она соответствует Celec-orna, "быстрый-высокий", в отличие от Celegorm (Celec-ormë), где вторая часть связана с именем Oromë {PE 17}. В {V-Etym} имя Celegorn состоит из синд. celeg, "быстрый, проворный, поспешный" и gorn "импульсивный, порывистый; поспешный".
Эльфийский
Связано с kelu-, "стремительно вытекать" и окончанием -sse, -ssa {НП}. Ср. eithel.
Английский
В {Ном} Толкин пишет:
См. Archet.
Английский
глава, руководитель; начальник, шеф; вождь (племени, клана); властитель, повелитель
В {Ном} Толкин пишет:
Подлежит переводу.
Английский
дети Илуватара
См. Ilúvatar. Ср. Eruhíni.
Английский
В {Ном} Толкин пишет:
Реальная английская фамилия, выбранная потому, что в английском языке она ассоциируется с прилагательным "chubby" – пухлый, толстый (предположительно происходит от слова "chub" ("голавль"), названия речной рыбы).
Синдарин
кораблестроитель [Shipwright] {ВК, XII}
В {V-Etym} приводится синд. слово c(e)irdan, "кораблестроитель" от основы TAN, "изготовлять, придавать форму" и синд. ceir (основа KIR), "корабль".
Kiril
Синдарин
Предположительно связано с KIR, "резать" {VT 42}.
Kirith Ungol
Синдарин
ущелье паука [Cleft of the Spider] {Ном}
См. The Cleft of the Spider. Cirith означает "ущелье", Ungol означает "паук" {Письма}.
cirith
Kirith
Синдарин
расщелина [cleft] {RC-Index, Ном}
ущелье, теснина [ravine, defile] {RC-Index}
См. The Cleft of the Spider. Связано с основой KIR, "резать, прорезать" {К Сильм, VT 42}. Часто встречается как составная часть географических названий. Ср. Cirith Gorgor, Cirith Ninniach, Cirith Thoronath, Cirith Ungol.
Английский
цитадель звёзд
Перевод синд. Osgiliath.
Английский
облачная вершина/верхушка
Перевод кх. Bundushathûr и синд. Fanuidhol {ВК}.
В {Ном} Толкин пишет:
Перевод гномьего Bundushathûr; переводить по смыслу.
Английский
общая (общепринятая) речь
Перевод вестронского Sóval Phárë {XII}.
Английский
В {Ном} Толкин пишет:
Глубокая (но обычно не очень большая) долина, лощина. Это слово в различных вариантах, таких как "comb", "-cumb", "-combe", очень часто встречается в английских географических названиях. В повествовании оно использовано в названии Deeping Coomb, или относится к нему. См. Deeping Coomb.
Синдарин
золотой круг [golden circle] {К Сильм, RC-Index}
Название связано с росшими там деревьями culumalda {К Сильм, RC-Index}. Содержит mal-, "золотой" {К Сильм}, ср. mallorn. Связано (*) с основой KOR, "круглый" {V-Etym}.
Английский
пираты, корсары
В {Ном} Толкин пишет:
Подлежит переводу. Подразумевается, что они похожи на средиземноморских корсаров – морские разбойники с укрепленными базами.
Английский
В {Ном} Толкин пишет:
Изначально эта фамилия (как и многие другие современные фамилии) была географическим названием: "cot" – небольшой дом, коттедж и "-ton" – обычное сокращение от слова "town" ("город, городок; деревня, деревушка") в географических названиях (ср. древнеанглийское "tūn" – "деревня"). В соответствии с этим ее и нужно переводить.
Эта распространенная английская фамилия, конечно же, по происхождению никак не связана со словом "cotton" ("хлопок"), хотя в наши дни, естественно, ассоциируется именно с ним. Написано, что хоббиты пользовались табаком, и это более-менее правдоподобно объясняется тем, что это растение было привезено из-за Моря народом Westernesse (см. пролог к "Властелину Колец", раздел 2); но при этом не подразумевается, что в это время кто-то знал хлопок или пользовался им. Поскольку крайне маловероятно, что в каком-либо другом языке обычное и распространенное название деревни будет схоже со словом, означающем "хлопок", то эту связь в тексте оригинала можно проигнорировать – она не важна для повествования. См. Gamgee.
В родословных упомянуто имя Cotman. Это старое слово, означающее "тот, кто живет в коттедже", его можно найти в любом достаточно большом словаре. Кроме того, это широко распространенная английская фамилия.
Английский
[Современные словари переводят английское выражение "the crack of doom" как "трубный глас, возвещающий день страшного суда".]
В {Ном} Толкин пишет:
В современный язык это выражение пришло из "Макбет" (акт 4, сцена 1, строка 117), где cracke of Doome означало "провозглашение Судного Дня" ударом ("crack") или раскатом грома: таково обычное толкование; но это может быть и "звук трубы, возвещающей конец света", поскольку "crack" – это и внезапный звук рогов или труб (как в Sir Gawain and the Green Knight, строки 116, 1166). В повествовании "crack" использовано в значении "трещина, расщелина", и относится к вулканической расщелине в кратере горы Orodruin в Мордоре. См. далее Doom и Mount Doom.
Синдарин
Происходит от основы KRAB-, "жать, давить" и означает "брикет из спрессованной муки (часто с добавлением мёда и молока) для дальних путешествий" {V-Etym}.
Английский
В {Ном} Толкин пишет:
Название местности в Buckland. Должно восприниматься как сочетание устаревшего корня + слово "hollow". "-hollow" ("небольшое углубление в земле") может быть переведено по смыслу, "crick"[Вероятно, здесь "crick" – устаревшее слово, означающее "небольшой залив или бухта; устье реки; рукав реки; приток; ручей, небольшая река", также "узкий, извилистый проход; скрытый или тайный закоулок".] необходимо оставить без перевода и протранскрибировать.
Синдарин
Связано с kris, ris, "резать" {К Сильм}. В {V-Etym} упоминается также синд. criss, "расселина, трещина" от основы KIRIS, "резать". Возможно, содержит oeg, "острый, пронзающий" {V-Etym} (ср. Aeglos>) и окончание собирательного множественного числа <<-rim.
Kuiviénen
Квенья
Воды пробуждения [Water of Awakening] {Сильм, X}
Содержит kuivie, "пробуждение" от основы KUY, "появляться на свет, пробуждаться" {V-Etym}. Содержит nen, "вода" {К Сильм}, см. Nen.
Синдарин
Перевод кв. Curufinwë {XII}. На северном диалекте синдарина звучало как Curufim {XII}.
Kurufinwë
Квенья
Это первое имя Феанора {Сильм}. Его назвали в честь отца, Finwë; впоследствии, когда проявились его таланты, его стали называть Kurufinwë {XII}. Содержит кв. kuro (kuru-), "искусный" {VT 41}. Кроме того, этим же именем Феанор назвал одного из своих сыновей {XII}, хотя применительно к сыну чаще всего используется синдаринский вариант этого имени, Curufin.
Квенья
Содержит (*) кв. kuro (kuru-), "искусный" {VT 41}. См. Curunír. Содержит (*) кв. окончание имён -mo.
Синдарин
искусный человек [Man of Craft, Man of Skill] {НП, ВК}
хитроумник [one of cunning device] {RC-Index, К Сильм}
чародей [wizard] {V-Etym}
Содержит curu, "искусство" {V-Etym, К Сильм}, ср. Curufinwë. Переводится на древнеанглийский как Saruman {К Сильм}. В {НП} упоминается также вариант имени Curunír 'Lân, означающий Саруман Белый (Saruman The White). Кв. вариант, видимо, этого же имени – Curumo.
Синдарин
Происходит от синд. daer, "большой, великий" {VT 42}. В более ранней версии имя Dairon связано с основой DAY-, "тень" и dair, "тени деревьев" {V-Etym}. Возможно, содержит окончание имён -on. Ср. Lond Daer.
Синдарин
достославная битва [Glorious Battle] {Сильм}
Содержит (*) синд. dagor, "битва" {К Сильм, V-Etym} и aglareb "достославный", от aglar "слава" {V-Etym}. См. -eb.
Синдарин
битва [battle] {V-Etym}
Связано с основой NDAK-, "убивать" {V-Etym}. Ср. Dagnir, Haudh-en-Ndengin, Rómendacil. Именно это слово используется (*) в названиях некоторых битв – Dagor Aglareb, Dagor Bragollach, Dagor-nuin-Giliath. Ср.Dagorlad.
Синдарин
битва под звездами [Battle-under-Stars] {Сильм}
Содержит (*) синд. dagor, "битва" {К Сильм, V-Etym}. Содержит синд. nui, образовано добавлением артикля от no, "под" {V-Etym}. Cодержит с. giliath, "все звёзды" (собирательное множественное число от gil, "звезда"), {К Сильм, V-Etym}. См. окончание собирательного множественного -ath. См. -in-. Ср. Osgiliath.
Древнеисландский
Имя заимствовано из "Прорицания вёльвы" (Völuspá) {Письма}. По-древнеисландски dáinn означает предположительно "дремлющий" или "усопший".
Это название происходит (*) от английского слова "dale", "долина", так как город находился в долине у Одинокой Горы.
Английский
тёмные эльфы
Перевод кв. Moriquendi и синд. Moerben, хотя последнее слово могло обозначать не только эльфов {XI-QE}.
Dark Power
Английский
["Dark lord" – "тёмный властелин", "dark power" – "тёмная сила".]
В {Ном} Толкин пишет:
Подлежит переводу.
Английский
["The dead" – "мёртвые, умершие, покойники", здесь, вероятно, "мертвецы".]
В {Ном} Толкин пишет:
Подлежит переводу.
Древнеанглийский
тайный
"Перевод" вестронского Nahald, "тайный" {ВК}.
Английский
["Coomb" - "ложбина; овраг; узкая долина".]
В {Ном} Толкин пишет:
Это название следовало бы писать как Deeping-coomb, поскольку здесь "-ing" в слове "Deeping" не глагольное окончание, а окончание, показывающее принадлежность к чему-либо: небольшая глубокая долина у Deep (Helm's Deep) к которому она ведет. То же и с Deeping Stream[В ранних изданиях "Властелина Колец" эти названия писались как Deeping Coomb и Deeping Stream, в более поздних – Deeping-coomb и Deeping-stream.].
Предположительно, на языке нандор это имя означает "гибкий и стройный" от *dene- "тонкий и сильный, гибкий" и *thara-, "высокий (длинный), стройный" {XI-QE}.
Древнеанглийский
Связано (*) со словом deór, "храбрый" (как дикий зверь). Менестрель по имени Deor упоминается в Эксетерской книге (9-10 век н.э.).
Древнеанглийский
Связано (*) со словом deór, "храбрый" и wine "друг". См. Déor.
Английский
В {Ном} Толкин пишет:
По словам Treebeard’а, люди называли так место встреч энтов [III.4]; следовательно, имеется в виду, что это название на всеобщем. Но предполагается, что появилось оно давно, когда в Гондоре об энтах знали и помнили больше. Слово "dingle" используется до сих пор и означает "глубокая (затененная деревьями) лощина", а "dern", "тайный, скрытый" является уже давно устаревшим, как и родственные ему слова в других германских языках – за исключением корня "Tarn-" в немецком "Tarnkappe" ["Tarnkappe" – "шапка-невидимка" (нем.), "tarnen" – "маскировать, камуфлировать".] (из средневерхненемецкого). Переводить по смыслу, желательно используя устаревшие, поэтические или диалектные слова.
Древнеанглийский
Связано (*) со словом dern, "тайный, скрытый" – см. Derndingle. См. также -helm.
-nil
-(n)dur
Квенья
-(n)dil, -(n)dur – часто встречающиеся у Толкина окончания кв. личных имён. Толкин комментирует их так: корень или глагольная основа (N)DIL, "любить, быть преданным кому-то/чему-то" — описывающая отношение к человеку, вещи, делу или занятию, которым человек предан бескорыстно, ради них самих ... Примерно тем же значением в именах обладает корень -(n)dur, хотя, строго говоря, он означает "служить", так, как служат законному господину: ср. кв. arandil (друг короля, "роялист") и arandur (слуга короля, министр). Но зачастую эти два значения совпадают: напр., отношение Сэма к Фродо может восприниматься и так, и так: по статусу -ndur, по духу -ndil {Письма}. В более ранней версии окончание -nil/ndil/dil обозначает любовь к кому-то и не может употребляться к неодушевлённым объектам (Meneldil и Anardil в этой версии – ошибочные имена, сочинённые людьми), а -nur/ndur/dur обозначает интерес к каким-то вещам (деревьям, астрономии, драгоценным камням, медицине, морю и т.п.) {PE 17}. Судя по примерам употребления, эти окончания используются только в мужских именах. См. например Amandil, Elendil, Mardil, Eärendil, Eärendur, Eärnil, Eärnur, Isildur.
Древнеанглийский
В {Ном} Толкин пишет:
Лес темных деревьев у входа в Dark Door [Dark Door – "тёмная дверь".]. Это название на языке Рохана, и поэтому должно быть оставлено без изменений, хотя "dim" ("неясный, смутный, туманный") все еще существует в английском языке (в данном случае, правда, используется его более старое значение, "скрытый, тайный"), а "holt" ("роща, лесок") иногда встречается в поэзии.
Английский
[Содержит слова "dim" ("неясный, туманный, погружённый в полутьму") и "rill", "ручеёк; родник, источник". "Dale" означает "долина", "gate" – "ворота", "stair" – "лестница; ступенька".]
В {Ном} Толкин пишет:
Так на всеобщем называли долину Azanulbizar (язык гномов), Nan Duhirion (сероэльфийский). Название на всеобщем является точным переводом: долина затенённых ручьев (которые сбегают со склона горы). Переводить по смыслу. То же и с Dimrill Gate, Dimrill Stair.
Эльфийский
Согласно ранней версии, это имя происходит от основы NDEW-, "следовать, идти позади" и означает "преемник" (т.е. преемник Тингола) {V-Etym}. Ср. Eluchíl.
Синдарин
Многие синд. мужские имена заканчиваются на -dir. Ср. Handir, Hathaldir, Lindir, Thorondir, Haldir, Brandir. В {V-Etym} упоминается основа DER-, "мужчина" и происходящее от неё синд. слово dîr. Там же сказано, что это слово сохранилось в основном в именах собственных (упомянуты Haldir и Brandir). Ср. также женское имя Emeldir, которое, возможно, означает "мужественное сердце" (буквально "с сердцем мужчины").
Синдарин
Связано с именем Амрота (см. Amroth) {НП}. Возможно, содержит dol, "голова; вершина" или "холм".
Синдарин
холм колдовства [Hill of Sorcery] {К Сильм}
Содержит dol, "голова; вершина", gul, "колдовство" и dûr, "чёрный" {К Сильм}. Ср. morgul.
dol
Синдарин
голова; вершина, верхушка [head] {К Сильм, RC-Index}
холм [hill] {RC-Index}
Часто применялось к холмам и горам {RC-Index}. Связано (*) с синд. dôl, "вершина, верхушка" {V-Etym}. Слово dol встречается в названиях гор и холмов в качестве самостоятельного слова (Dol Amroth, Dol Baran, Dol Guldur) и в качестве корня (Dolmed, Mindolluin, Nardol, Fanuidhol).
Английский
В {Ном} Толкин пишет:
Слово "doom", первоначально означавшее "суждение" (официальное решение, приговор суда, или же личное суждение), стало ассоциироваться в английском языке, частично благодаря своему звучанию, и в немалой степени из-за использовании в слове "doomsday" ("судный день"), со смертью, окончательностью и судьбой (ожидаемой или предсказанной). (Кроме как в английском, слово "doomsday" сохранилось только в скандинавских языках: исландское "dómsdagur", шведское "domedag", датское "dómmedag" и финское "tuomipäivä").
В тексте слово "doom" (вместе с "boom") является звукоподражательным (особенно в [II.5]), тем не менее, оно должно напоминать и о существительном "doom", с его коннотацией приближающегося несчастья. Возможно, передать это на другом языке не удастся. Голландский перевод передает "doom boom" фонетически – "doem boem", что вполне удовлетворительно, и, в любом случае, напоминает о глаголе "doemen", который в форме причастия прошедшего времени ("gedoemd") имеет то же значение, что и английское "doomed" ("обречённый" – на смерть или на злую судьбу). В шведском переводе обычно используется "dom bom", а иногда "dum bom". Насколько я могу судить, это не вполне удовлетворительно, поскольку ассоциация с "dum" ["Dum" – "глупый" (шведск.).] совершенно неуместна, а "dumbom" означает "болван" ("Dummkopf" по-немецки).
Mount Doom. Так на всеобщем в Гондоре называли Orodruin ("Гору красного пламени"). Это перевод другого эльфийского названия – Amon Amarth ("Гора рока"), которое гора-кузня Саурона получила, так как с ней связаны древние и малопонятные пророчества, касающиеся "рока", конца Третьей эпохи, который, как было предсказано, настанет, когда отыщется проклятие Исилдура; ср. стихи в [II.2]. Переводить по смыслу: "гора рока" (то есть "неминуемой судьбы"). См. Crack of Doom.
Синдарин
1. В географических названиях -dor обычно означает "земля" и является разновидностью -ndor (см. статью -ndor). Ср. Mordor, Gondor.
2. Окончание -dor встречается также и в именах. В {V-Etym} написано, что -dor в именах происходит от синд. поэт. taur, "благородный, возвышенный" и связано также с *tāro, "король" (все эти слова происходят от одной основы TĀ-). Ср. Arador, Galdor, Gildor, Gundor, Gwindor, Meneldor, Tarondor, Thorondor.
Синдарин
земля ограды [land of the Fence] {XI-QE}
земля Пояса [Land of the Girdle] {Сильм}
Упомянуты также формы Dóriath, и Dôr Iâth, "земля ограды" {XI-QE}. Содержит синд. dôr, "земля" и iâth, "ограда" {К Сильм}. См. -dor. В более ранней версии Doriath означает "земля пещеры" и связано с синд. gath, "пещера" {V-Etym}.
Синдарин
Связано с тем же корнем lóm, "эхо", что и Ered Lómin {К Сильм, V-Etym}. Связано (*) с синд. -dor, "земля".
Синдарин
земля сосен [Land of Pines] {К Сильм, V-Etym}
Содержит thon, "сосна" {К Сильм} (в {V-Etym} это название связывается э. thôn, "сосна"). Связано с dôr, "земля" (см. -dor) {К Сильм}. Ср. Orod-na-Thôn.
Синдарин
край юной земли [Young-land country] {PE 17}
край Gwinion [Land of Gwinion] {PE 17}
Содержит (*) dôr, "земля" (см. -dor) и окончание названий стран -on. Содержит (*) окончание название земель -ond. Возможно, связано с GWEN, "зелёный, свежий, юный" {V-Etym}, или кв. Vinya, "юная" {V, IX}, ср. Vinyamar, Vinyalondë.
Английский
дракон
Синдарин
Содержит синд. draug, "волк" {К Сильм, V-Etym}. Возможно, содержит luin, "голубой, синий" {К Сильм} (см. Ered Luin).
Английский
цветок грёз
Перевод Lothlórien.
Drúadan
Синдарин
"В отдельных заметках говорится, что сами себя они называли Drughu (здесь gh обозначает щелевой звук). В Белерианде это слово заимствовали в синдарин, где оно превратилось в Drû (множественное число Drúin и Drúath); но когда эльдар увидели, что друхи - непримиримые враги Моргота, и в особенности орков, они дали им "титул" adan, и дру стали называться Drúedain (единственное число – Drúadan). Это имя обозначало как их принадлежность к роду человеческому и дружбу с эльдар, так и их отличие от людей из Трех Родов аданов. Слово Drû осталось только в сложных словах, таких как Drúnos ("семья дру") и Drúwaith – "пустошь дру". В квенья Drughu перешло в Rú, и Rúatan, мн.ч. Rúatani." {К НП}. Ср. Drúwaith Iaur. В более ранней версии происхождение слова связывалось с синд. словом drû, "дикий, неприрученный" (ср. Rhovanion) {RC-Index, PE 17}.
Синдарин
старая пустошь пукелей [Old Púkel-wilderness] {К НП}
Слово Drúwaith означает "пустошь народа Drú" {НП}. Содержит (*) iaur, "древний, старший, прежний" {V-Etym}. Содержит (*) окончание -waith названий народов и земель. По поводу Drú см. Drúedain.
Синдарин
человек запада [Man of the West] {ВК}
Мн.ч. Dúnedain {XII}. Содержит синд. adan (мн.ч. edain), "человек"{XII}. См. Atani. Связано (*) с синд. dûn, "запад"{V-Etym}.
Синдарин
люди запада [Western Men, Men of the West] {XI-QE, XII}
Мн.ч. от Dúnadan {XII}. Это слово имеет кв. аналог Núnatani {XI-QE}.
Английский
[Древнеанглийское слово "dūn" означает "гора, вершина", а "hearg" – "храм, жертвенник, святилище, идол".]
В {Ном} Толкин пишет:
Модернизация роханского названия Dūnhaerg, означающего "языческое святилище на склоне холма (горы)", названное так, поскольку это убежище Рохиррим на входе в Harrowdale было расположено на месте святилища древних обитателей тех мест (ныне – Мертвецов). В английском языке корень "haerg" можно было модернизировать, поскольку он остается составляющей частью некоторых географических названий, например Harrow (on the Hill) [Харроу(-он-те-Хилл) – в настоящее время округ в Великобритании.]. Это слово не имеет отношения к "harrow" ("борона") как инструменту. Это древнеанглийский эквивалент древнеисландского "hörgr" (на современном исландском – "hörgur"), и древневерхненемецкого "harug". Лучше всего перевести это название так, чтобы перевод был приближен к роханскому варианту. Голландский перевод "Dunharg" вполне удовлетворителен, а шведский "Dunharva" вызывает подозрения, что имелась в виду борона ("harv" по-шведски).
Английский
В {Ном} Толкин пишет:
Содержит английское прилагательное "dun" – "темный, сумеречный, неясный". См. приложение F.{Ном}
Рохиррим нарекли их Dunland и Dunlending, поскольку они были смуглые и темноволосые. {ВК}
Английский
См. Dunland.
В {Ном} Толкин пишет:
Это название следует сохранить без изменений (если не считать окончания множественного числа). Оно соответствует роханскому "dun(n)lending" – "живущий в Dun(n)land".
Древнеисландский
Имя заимствовано из "Прорицания вёльвы" (Völuspá) {Письма}. Предположительно Durinn от происходит от древнеисландского dýrr, dýrri, "дорогой, драгоценный" или durinn, "сонный".
Древнеисландский
Имя заимствовано из "Прорицания вёльвы" (Völuspá) {Письма}. Предположительно имя Dvalinn связано с корнем "спать".
dwarf
Dwarves
dwarves
Dwarrow(s)
dwarrow(s)
Английский
гном, гномы
В этой книге ["Властелине Колец"] и в "Хоббите", как можно заметить, используется форма dwarves, хотя согласно словарям множественное число от dwarf – это dwarfs. Это слово должно было бы звучать как dwarrows (или dwerrows), если бы единственное и множественное число развивались все эти годы естественным путём (как man и men или goose и geese). Однако в наше время о гномах говорят реже, чем о людях (men) или даже о гусях (geese). Да и память человеческая слишком слаба, чтобы сохранить специальное множественное число для названия расы, которую нынче поминают только в народных сказках, сохраняющих хотя бы отблески истины, а то и в глупых историях, в которых они превратились просто в комических персонажей. В третью же эпоху ещё можно уловить их первоначальную суть и силу (пусть даже они уже слегка затуманены) – истинных потомков Naugrim древних дней, в чьих сердцах ещё пылает древнее пламя Кузнеца Aulë и тлеют угли стародавней ссоры с эльфами и, в чьих руках ещё живо мастерство работы с камнем, которого не сумел превзойти никто.
Именно поэтому я осмелился использовать форму dwarves, чтобы по возможности, слегка отдалить их от персонажий позднейших глупых историй. Ещё лучше подошло бы слово Dwarrows, но я воспользовался этой формой только в названии Dwarrowdelf {ВК}. В вестроне слово "гном" звучало как narac {XII}.
Английский
гномья пещера, шахта
Перевод вестронского Phurunargian {ВК} и кх. Khazad-dûm. Phurunargian связано с phur-, "копать" и narac, "гном" {XII}. См. Dwarrows.
В {Ном} Толкин пишет:
Касательно "dwarrows" = "dwarves" см. приложение F.
Dwarrowdelf – это перевод Phurunargian, названия Moria на всеобщем. Слово Dwarrowdelf дано в архаичной с точки зрения английского языка форме, поскольку и Phurunargian само по себе звучало архаично. "Архаичность" здесь не очень важна; в переводе названия должен быть использован тот же корень, что и при переводе слова "Dwarf" (или его разновидность) + слово, означающее "рудник, копи, нечто вырытое" – скажем, немецкое Zwergengrube?{Ном}
"В книге 'Хоббит' используется слово 'dwarves', хотя в словарях написано, что множественное число от 'dwarf' ('карлик; гном') – это 'dwarfs'. Оно должно было бы быть 'dwarrows' (или 'dwerrows')... Я осмелился воспользоваться словом 'dwarves', чтобы подчеркнуть различие с персонажами глупых баек более поздних времён. 'Dwarrows' бы подошло ещё лучше, но я употребил эту форму только в названии Dwarrowdelf."{ВК}
ëa
Квенья
Да будет [Let It Be, let it be] {X, XI-QE}
Существует [It Is, it is] {X, XI-QE}
всё сотворённое [All Creation] {XI-QE}
ilū- – всё, всё целиком. Это больше чем ëa (которое обозначает всю "природу", но не включает [души?] и духов. ilu же включает как ëa, так и Бога, а также все "души" и духов {VT 39}, ср. Ilúvatar. Глагольная основа "существовать" (присутствовать в первичной исторической реальности) была √eŋe ... Настоящее/длительное время от √eŋe – ëa, "существует", ... в качестве существительного означает всю сотворённую вселенную. Строго говоря, не может употребляться в отношении Бога, поскольку ëa применимо только к тому, что создано Эру (непосредственно или через кого-то) {VT 49}.
Квенья
великий моряк [Great Mariner] {Письма}
любящий море [sea-lover, Sea-lover] {Письма}
На самом деле, легко видеть, что это имя происходит от англосаксонского [то есть древнеанглийского] éarendel [earendel означает "луч света" {Письма}]... Самый ранний из сохранившихся англосаксонских вариантов – earendil (oer-), позднее earendel и eorendel ... Но имя нельзя было заимствовать просто так, его следовало согласовать с эльфийской лингвистикой {Письма}. Содержит корни ëar, "море" (см. Belegaer) и -ndil {Письма}.
Квенья
(профессиональный) моряк [(professional) mariner] {Письма}
Содержит корни eär, "море" (см. Belegaer) и -ndur, "служить (законному владыке, хозяину)" {Письма}.
Квенья
Содержит (*) те же корни, что и Eärendil.
Квенья
Содержит (*) те же корни, что и Eärendur.
Earráme
Квенья
морское крыло [Sea-wing] {Сильм, V-Etym}
крылья моря [Wings of the Sea] {V-Etym}
Содержит корни ear, "море" {V-Etym} (см. Belegaer) и ráma, "крыло" {V-Etym}.
Это имя на квенья или на телерине (*). Содержит -wen, "дева" {К Сильм}. Содержит (*) кв. ear, "море" (см. Belegaer).
Древнеанглийский
["Emnet" – "равнина" (древнеангл.).]
В {Ном} Толкин пишет:
Роханское название; переводу не подлежит (оно не из всеобщего, хотя и содержит слово "east" ("восток"); оно означает на языке Рохана "восточная равнина"). То же и с Eastfold (см. Folde).
Английский
восточники
Суффикс -ling в английском языке встречается в существительных, обозначающих человека, животное или растение по образу действия, по положению. В {Ном} Толкин пишет:
Перевести, сохранив значение "восточные люди, люди с востока" (в тексте это люди из малоизученных земель за морем Rhûn).
Английский
["Восточный farthing".]
В {Ном} Толкин пишет:
См. Farthings.
Синдарин
Окончание -eb происходит от исходного *ikwā, предположительно родственного кв. -inqua {XI-QE}, ср. Alcarinquë. По примерам употребления можно предположить, что это окончание служит для образования прилагательных от существительных. Ср. -ui. См. Amon Ereb, Erebor, Dagor Aglareb, Dungortheb.
Синдарин
окружающие (кольцом) горы [Encircling Mountains] {Сильм}
Содержит корень echor {К Сильм}. Возможно, содержит -ath или iath (означает (*) "ограда", см. Doriath). Значение корня echor близко к "кольцо" и связано (*) с основой KOR, "круглый" {V-Etym}. Ср. Rammas Echor, Eryd Echor.
Синдарин
Происходит от Aegthelion {XI}. Содержит thel, "намереваться, решаться, проявлять волю, желание" от основы stel, "оставаться верным, твёрдым" {XI}. Содержит (*) корень oeg, см. Aeglos. В более раннем тексте ( {V-Etym}) это имя связано с êg, "шип" (от основы EK, "копьё") и thela, "остриё (копья)" (от основы STELEG). В ещё более раннем тексте ( {II}) это имя происходит от echtel, "фонтан, источник" (ср. eithel).
Edhel
Синдарин
эльф, эльфы [Elf, Elves] {XI-QE}
Edhil – мн.ч. от Edhel. Слово Edhel происходит от общ. эльд. *edelō, "идущий, путешественник, переселенец" (от *dele, "идти, путешествовать") {XI}. Это название [edelō] было дано во время Разделения тем эльфам, которые решили последовать за Оромэ {XI}. Edhel, Edhil. Несмотря на свое изначальное происхождение ... эти слова означали "эльф, эльфы" вообще. В ранние времена оно, естественно обозначало только синдар (из эльдар), поскольку никаких других эльфов не наблюдалось. Впоследствии, однако, эти слова свободно применялись к любым приходящим в Белерианд эльфам {XI}.
Древнеанглийский
дворы [courts] {ВК}
Мн.ч. от edor, "ограда; место, огороженное оградой, загон, жилище, дом".
Эльфийский
Возможно, связано с именами Imrahil, Adrahil, хотя это имена на другом языке.
Синдарин
заостренный гребень шлема [pointed helm-crest] {XI}
Это имя происходит от более ранней формы Ægamloth. Слово amloth (от кв. ambalotse) означает "поднимающийся цветок", так называли гребень шлема {XI}. Это имя содержит (*) корни oeg, "острый" (см. Aeglos), am "верх" (кв. amba, "вверх") {V} и lhoth, "цветок" {V}. В ранних текстах {I, II} сказано, что происхождение этого имени точно не известно и приводятся различные версии.
Эльфийский
Возможно, переводится "угол" {ВК}. Возможно, содержит тот же корень, что и в Eglath и основу TIL, "остриё, рог" {V, XI}.
Синдарин
Земля Eglain (Забытого Народа, Sindar) [land of the Eglain, the Forsaken People, the Sindar] {К XI}
См. Eglath. Содержит (*) -dor. Eglador – не содержит родительного падежа, это – сложное слово, видоизменение исходного Eglannor. В древних составных словах корень в родительном падеже ставился на первое место (как в Квенья): etlā-ndŏrē [>] Eglannor; Thonador {VT 42}. Составные слова, такие как Eglador, "земля Eglir" и Eriador, впоследствии воспринимались как связанные с окончанием родительного падежа -a, несмотря на то, что обычно их смысл был притяжательным. На самом же деле, как правило, это были древние составные слова с сохранившейся средней гласной. Таким образом Eglador – это позднейшая видоизмененная форма (dor в ней взято из несоставной формы) древнего названия Eglandor, от *etla-ndore {VT 42}. В {V-Etym} это название переводится как "земля эльфов", так как слово Eglath там означает "эльфы".
Синдарин
От общ. эльд. ekla-rista {XI}. См. Eglath. Содержит корень *rista, синд. rhest, "нечто прорубленное" (здесь имеется в виду ущелье, овраг, образуемые рекой, в устье которой находился Eglarest) {V}.
Синдарин
покинутый народ [Forsaken People] {Сильм}
покинутые [Forsaken] {X}
Это слово является (*) производным от слова Eglan, "покинутый" {XI} (самоназвание синдар). Содержит (*) -ath. Eglan (мн.ч. Eglain, Egladhrim) соответствует исходному пр. кв. *heklanā (краткая форма – *hekla, *heklā). Пр. кв. *hekla, "нечто, лишенноё своего обычного окружения" происходит от *HEKE, предположительно означавшего "вне, отдельно", соответствующее ему прилагательное – heklā {XI}. В более раннем тексте ( {V}) происхождение этого слова связывается с Eldar.
Это, вероятно, иноязычное слово – не из синдарина, нуменорского или всеобщей речи {НП, VT 42}. См. Arnach.
Возможно, синдаринское слово. Возможно, связано с elle, "небо" (отсюда eilian(w), "радуга") или с синд. oelin, "озёра" {V-Etym} см. Aelin-uial.
Синдарин
исток Иврина [Ivrin's Well] {К Сильм}
См. Ivrin. Содержит eithel, "источник" {К Сильм}.
Синдарин
исток Сириона [Sirion's Well] {К Сильм, IV, V}
См. Sirion. Содержит eithel, "источник" {К Сильм}.
Синдарин
Слово eithel означает "родник, источник" от *ektele (от *et-kelē, содержащего приставку et-, "наружу" и основу KEL, "идти, бежать, течь (особенно о воде)") {V-Etym}. Это слово используется в географических названиях, см. Barad Eithel, Eithel Ivrin, Eithel Sirion и Mitheithel.
Возможно, связано с кв. ekkaira, "удалённый, далёкий" от основы KHAYA того же значения {V-Etym}. Возможно, переводится как "окружающее море" (и тогда, возможно, связано с основами ET, "наружу" и AYAR, "море" {V-Etym}).
elanor
Синдарин
солнце-звезда [sun-star] {ВК}
Содержит (*) Anor, "солнце". Связано (*) с одним из производных от *ELE. Согласно легенде, *ELE было простым восклицанием "смотри!", "вот!", вырвавшимся у эльфов, когда они впервые увидели звёзды ... общ. эльд. *ēl (мн.ч. *eli, ēli), "звезда" ... общ. эльд. *elen, мн.ч. *elenī, "звезда" – здесь "расширенная основа [то есть корень]" {XI-QE}. Отсюда происходят кв. ēl (мн.ч. ēli), "звезда" (поэтическое слово) кв. elen, (мн.ч. eleni, иногда eldi), "звезда" (обычное слово) и синд. êl (мн.ч. elin), "звезда" (устаревшее слово), elenath, "все звёзды небесные" (см суффикс -ath) {XI}.
Я не обнаружил [в ботаническом справочнике] ничего, что тотчас же напомнило бы мне niphredil, или elanor, или alfirin: но я думаю, это потому, что мои вымышленные цветы озарены светом, который никогда не увидишь в растущем цветке и с помощью красок не передашь. Озаренный этим светом, niphredil окажется просто-напросто утонченным родственником подснежника; а elanor — очным цветом [Очный цвет или курослеп — травянистое растение семейства первоцветных, распространено повсеместно.] (возможно, слегка увеличенным в размерах), причем на одном растении цветут цветы и золотые, точно солнце, и серебристые, точно звездочки, — а порою одновременно золотистые, и серебристые. Alfirin ("бессмертник") был бы иммортелем, но не сухим, как бумага; просто красивый цветок-колокольчик, переливающийся всеми цветами, нежный, приятный для глаз {Письма}.
Синдарин
звёздная королева [Star-queen] {Дорога}
Содержит синд. êl, "звезда" (см. elanor) и bereth, "супруга", название королевы, супруги короля {Дорога}. Основа BARATH-, от которой происходит bereth в имени Elbereth, связана с основой BARÁD (см. Varda) {PE 17, V-Etym}. В {X, PE 17} сказано, что имя Elbereth происходит от исходного *elen-barathī > el mbereth (в {X} эти формы записаны слегка по-другому: *elen-barathi > elmbereth). Уточняется, что изредка Elbereth называли просто Bereth, и что слово bereth исходно означает "супруга" – т.е. королева как супруга короля {PE 17}. Elentári – кв. вариант этого имени {PE 17}. См. Brethil.
Квенья
представитель звёздного народа [one of the Star-folk] {XI-QE}
Eldar, мн.ч. от Elda {XI-QE}. Слово Elda происходит от общ. эльд. *eldā, "имеющий отношение к звёздам, связанный с ними" (происходящего от *ELE, см. Elanor) {XI-QE}. Изначально название Eldar было дано всем эльфам, но впоследствии смешалось с Eldo (происходящего в конечном итоге от *edelō, см. Edhil), и стало названием только тех эльфов, которые пошли за Оромэ {XI-QE}.
Eldakar
Квенья
эльфийский шлем [Elfhelm] {VII}
Содержит (*) elda (см. Eldar). Связано (*) с kár, "голова" (от основы KAS) и kassa, "шлем" (от. *kas-sa, *kas-ma) {V}. По-английски "эльфийский шлем" звучит как Elfhelm, где helm, "шлем" – поэтическое, устаревшее слово.
Eldalie
Квенья
эльфийский народ [Elven-folk] {XI-QE}
Содержит Elda, "эльф" {XI-QE}. Содержит (*) кв. lie, "народ", от основы LI, "много" {V-Etym}.
Квенья
дом эльфов {Сильм}
Содержит кв. már, "жилище" {К Сильм} (см. -mar). Содержит (*) Elda, "эльф".
Квенья
относящийся к Eldar [Of the Eldar] {К Сильм}
эльфийский [Elvish] {Письма}
См. Eldar. Содержит (*) окончание прилагательных -rin (и образовано от единственного числа Elda, а не от множественного числа Eldar).
Английский
[Буквально – "древние дни". Приведенный в статье комментарий относится к слову "elder" – "более древний". См. также сноску к статье Elder Kindred.]
В {Ном} Толкин пишет:
Англоязычные читатели естественным образом воспринимают значение слова как "более старые" (то есть прошедшие), но с архаичным оттенком, поскольку эта исходная форма сравнительной степени прилагательного используется сейчас только применительно к людям или в качестве существительного "Elders" (старые люди, старшие). Когда я придумывал это словосочетание, я имел в виду также ассоциацию с поэтическим словом "eld" – "старина, древность". Впоследствии (недавно) я обнаружил в раннем английском языке выражение "be eldern dawes" – "во дни наших предков, давным-давно". Значение "Дни Старших" может помочь подобрать перевод, значение которого не сводится к выражению "прошедшие дни". В шведском переводе написано просто "i Äldre tiden", в нидерландском – "de Oude Tid" (это хуже, поскольку естественным образом обозначает также все остальные эпохи, предшествовавшие третьей).
Сходство со словом "Eldar", мн.ч от "Elda" – "эльф", случайное и ненамеренное. Слово "Elda" – это квенийский вариант сероэльфийского слова "edhel". См. также Elder Kindred.
Elder Race
Elder People
Английский
["Elder" – архаичная форма сравнительной степени от "old" – "старый, древний". Также "elder" означает "старший (по возрасту или положению)", "предшествующий, более ранний", "старинный, древний". "Kindred" – "род", "race" – "раса; род, племя, народ", "people" – "народ".]
В {Ном} Толкин пишет:
Подлежит переводу. Если в языке есть два варианта сравнительной степени слова "старый", то нужно выбрать более древнюю форму. (В английском архаичное "elder" подразумевает и родство и старшинство).
Сходство между словами "Elda-r" (мн.ч., западные эльфы) и "elder" – случайное. Слово "Elda" ("эльф") было придумано задолго до написания "Властелина Колец". Не нужно пытаться передать это сходство – оно не существенно и не значимо. Ср. с понятием "Elder Days", которое тоже подразумевает более древний период в истории народа (народа того же самого корня), иными словами "во времена далёких предков".
Eleðwen
Синдарин
прекрасная как эльф [Elf-sheen, Elf-fair, Elven-fair] {Сильм, V-Etym, Письма}
дева-эльф [Elf-maid] {V-Etym}
Содержит вышедшее из употребления слово eledh (мн.ч. elidh), синдаринский эквивалент кв. Elda (см. Eldar) {Письма}. Содержит -wen, "дева" {V-Etym}. Согласно {К V-Etym}, вариант перевода "дева-эльф" является более поздней версией, хотя "прекрасная как эльф" встречатся и в довольно поздних текстах.
Квенья
Содержит mîre, "драгоценность" {К Сильм}. Возможно, содержит одно из производных *ELE (см. Elanor).
Квенья
Места, где жили эльфы и откуда были видны звёзды, назывались Elendë {X}. Это название содержит (*) elen, "звезда" (см. Elanor) или связано с Eldar.
Квенья
друг эльфов [Elf-friend], eled+ndil {Письма}
Содержит корень (N)DIL, "любить что-то, быть преданным ему" {Письма}. Неудивительно, что, когда Edain выучили синдарин (и в какой-то степени квенья), они с трудом различали, в каких случаях корень el обозначал звёзды, а в каких – эльфов [см. Elladan]. Это видно, например, по имени Elendil, которое очень любили эдайн, и в которое вкладывали смысл "друг эльфов". Строго говоря, на квенья оно означало "тот, кто любит или изучает звёзды", и так называли тех, кто посвятил себя астрономии. Более правильным переводом словосочетания "друг эльфов" было бы Quen(den)dil или Eldandil. {XI-QE}. Кв. слово elen означает "звезда" (см. Elanor). О связи между эльфийскими словами "эльф" и "звезда" см. Eldar. Ср. Elf-friend.
Квенья
друзья эльфов [Elf-friends] {Сильм}
Мн.ч. от Elendil (*).
Квенья
Содержит (*) elen, "звезда" (см. Elanor) и окончание личных имён -dur. Возможно, связано с Elendil.
Квенья
к звезде (звёздам) [Starwards] {Сильм}
Содержит (*) elen, "звезда" (см. Elanor). Судя по примерам в {VT 6, V-Etym}, окончание -nna в квенья может использоваться для образования аллативного падежа существительных (т.е. падежа со значением "по направлению к чему-то"). Ср. Rómenna.
Квенья
королева звёзд [Queen of the Stars] {Сильм}
Содержит elen, "звезда" {V} (см. Elanor) и -tári, "королева" {К Сильм}. Ср. Kementári.
Квенья
Содержит (*) elen, "звезда" (см. Elanor) и окончание имён -wë.
Квенья
увенчанная звёздами [Crowned with Stars] {Сильм}
Содержит rína, "увенчанный" от rie, "корона, венец" {V}, см. Galadriel. Содержит одно из производных от *ELE (см. Elanor) {V}.
Квенья
эльфийский камень [Elfstone] {ВК}
Содержит (*) кв. sar, "камень" {V-Etym} (ср. Sarn Ford). Корень el в начале слова означает (*) "эльф", см. Elladan. Ср. также Elendil.
elves
Elf
Elves
Английский
эльф, эльфы
См. Elven-smiths. Слово Elves использовалось в качестве перевода и слова Quendi, "говорящие" (название всего народа на высокоэльфийском) и слова Eldar (название трёх родов, которые стремились в Неувядающие земли и добрались до них ещё на заре эпохи, если не считать Sindar). Это древнее слово, впрочем, является единственно возможным и когда-то вполне подходило для обозначения тех воспоминаний, что сохранились у людей об этом народе, или, во всяком случае, по представлениям людей, не шло совсем вразрез с истиной. Но с тех пор это слово измельчало и у многих оно теперь ассоциируется с миленьким или глупеньким образом, который так же далёк от Quendi древности, как бабочка от стремительного ястреба, – хотя, кстати сказать, крыльев ни у кого из Quendi никогда не было: крылатость присуща им не более чем людям {ВК}. Elves — это перевод слова Quendi, теперь, наверное, не вполне подходящий, а поначалу вполне сносный. Они представлены как раса, сходная с людьми внешним обликом (и чем дальше в прошлое, тем больше), а в былые дни — и ростом. Нет, в подробности отличий эльфов от людей я здесь вдаваться не буду! Но я так полагаю, что Quendi этих преданий, по сути, имеют мало общего с европейскими эльфами и фэйри {Письма}.
Английский
друг эльфов
Ср. Elfwine, Elendil.
В {Ном} Толкин пишет:
Подлежит переводу. Оно навеяно именем Aelfwine (английская форма древнего германского имени; например у лангобардов встречался вариант Alboin), хотя известные в истории многочисленные носители древнеанглийского Aelfwine этот смысл, вероятно, не осознавали или не придавали ему значения.
Английский
эльфийский шлем
См. Eldacar, -helm.
Английский
эльфийский камень
Перевод кв. Elessar.
Древнеанглийский
Это вариант имени Ælfwine(*), "друг эльфов".
Синдарин
эльф-человек [elf+man], эльф-нуменорец [Elf-Númenórean] {Письма}
Содержит adan, "человек" (или "нуменорец") {Письма} (см. Atani). El. Здесь трудно различить значения "звезда" и "эльф", поскольку они происходят от общего исходного корня EL, "звезда" [см. Eldar]; el, в качестве первого корня в составных словах, может означать (во всяком случае символизировать) и то и другое ... После возвращения Noldor-изгнанников ... elda [ед.ч. от Eldar] из языка высоких эльфов вновь перешло в язык серых эльфов в форме eld > ell, так стали называть высоких эльфов-изгнанников. Отсюда, несомненно, происходят el, ell- в таких именах как Elrond, Elros, Elladan, Elrohir ... Elrohir, Elladan – оба этих имени, которые Элронд дал своим сыновьям, говорят о том, что они были "полуэльфами" ... оба означают "эльф" + "человек" ... Elladan можно перевести как "эльф-нуменорец" {Письма}.
Эльфийский
Содержит ostirion, "форт, укрепление" {VII}. Содержит (*) el, "звезда" или "эльф" (см. Elladan). Слово ostirion связано (*) с основой OS-, "вокруг" (ср. кв. osto, синд. ost, "город, окруженный стеной") и основой TIR-, "наблюдать, сторожить" (ср. кв. tirion, "сторожевая крепость, башня") {V-Etym}.
Синдарин
эльф-человек [elf+man], эльф-рыцарь [Elf-knight] {Письма}
См. Elladan. Содержит rohir, более позднюю форму ... слова rochir, "повелитель коня", образованного от roch, "лошадь" и hir, "хозяин, владелец, господин": исх. эльф. rokkō и khēr или kherū, чему соответствует rocco и hēr (hĕru) на языке высоких эльфов {Письма}. См. также Gwaihir.
Синдарин
звёздный свод, купол [Star-dome, starry-dome] { XI-QE, К Сильм, V-Etym}
Содержит rond, "купол, свод (небосвод)" (см. Hadhodrond). Cодержит el-, "звезда" (см. Elladan) {XII}. Имена Elrond и Elros ... были составлены так, чтобы напоминать имя их матери Elwing {XII}. Elrond же было словом, обозначающим небосвод, звёздный купол, казалось, накрывающий Арду. Elwing дала это имя в память об огромном тронном зале Elwë в его цитадели Менегрот, который назывался Menelrond ("небесный свод"), потому что благодаря искусству и помощи Мелиан его высокий свод был украшен серебром и самоцветами, образующими рисунок звёзд и созвездий на огромном куполе Валмара в Амане, откуда пришла Мелиан {XII}. Согласно более ранней этимологии, el- в имени Elrond означает "эльф" (см. Elladan), а второй корень образован от *rondō, "пещера" {Письма}.
Синдарин
звёздная (освещенная звёздами) пена ['star foam', sc. starlit foam] {XII-Shib}
Cодержит el-, "звезда" (см. Elladan) {XII}. Содержит корень ros, "пена, брызги" {К Сильм, XII}. Существуют различные ранние этимологии этого слова, так в {XI} есть версия, что это имя означает "звёздный блеск", в {Письма} – что Elros содержит el, "эльф" (см. Elladan) и связан с *rossē, "роса, брызги". По отвергнутой версии из {XII} Elros содержит слово rôs, "пена" из языка народа Беора.
Синдарин
Вариант имени Elwë на синдарине.
Синдарин
Наследник Elu [Heir of Elu] {К Сильм}
Содержит khil, "следовать (за кем-либо, чем-либо)" {К Сильм}.
Наследник Elu [Heir of Elu] {К Сильм}
Содержит слово rêda, "наследник", из языка народа Беора {XII}.
Синдарин
Воспоминание об Elu [Remembrance of Elu] {XII, К Сильм}
Содержит синд. rîn от общ. эльд. rēnē, от основы REN "вспоминать, напоминать, помнить" {XII}.
Elven River
Английский
["elven door, elven river" – "дверь эльфов, река эльфов".]
В {Ном} Толкин пишет:
См. Elven-smiths.
Английский
В {Ном} Толкин пишет:
Это старая форма прилагательного, см. Elven-smiths.
Английский
дом эльфов
Перевод кв. Eldamar {Сильм}.
В {Ном} Толкин пишет:
См. Elven-smiths.
Английский
["Elven" – "эльфийский" (здесь – "эльфийские"), "smiths" – "кузнецы". Английское слово "elfin" означает "относящийся к эльфам, феям, сказочный, волшебный; миниатюрный и проказливый, похожий на эльфа".]
В {Ном} Толкин пишет:
Подлежит переводу. "Elven" – устаревшая форма прилагательного (или составная часть слов), её не следует путать с английским "elfin", которое утратило изначальный смысл и вызывает совершенно неподходящие ассоциации. Следует либо употребить слово, означающее "эльф" в языке, на который делается перевод, либо составить сложное слово, либо, наконец, разбить "Elven-smiths" на составные части: "эльфийские" и "кузнецы", воспользовавшись при этом эквивалентом общеупотребительного прилагательного "elvish").
В отношении перевода на немецкий осмелюсь посоветовать по возможности не использовать слова "Elf" и "elfen" в качестве эквивалентов слов "elf" и "elven". Я полагаю, что слово "Elf" заимствовано из английского и поэтому вызывает в немецком языке именно те ассоциации, которых я в особенности хотел бы избежать (если это возможно) – как у Дрейтона[Майкл Дрейтон (1563-1631) – английский поэт.] и в "Сне в летнюю ночь" (я подозреваю, что слово "Elf" проникло в немецкий из перевода последнего). Я имею в виду превращение "эльфов" в эфемерных, бабочкоподобных существ, населяющих цветы.
Я бы предложил воспользоваться словом "Alp" (а лучше даже "Alb", которое все еще приводится в современных словарях в качестве альтернативы, а, исторически, является более правильной формой). У них общее происхождение с английским "elf", и если даже слово "Alp" сближается по смыслу с английским "oaf", обозначающим злобных и проказливых духов или дурачков (имеются в виду "подменыши"[Английское слово "changeling", переведенное здесь как "подменыш", использовано в оригинале в значении "ребенок, подброшенный эльфами взамен похищенного". "Changeling" может означать также "слабоумный, дурак".]), то это относится и к английскому слову "elf". Я нахожу, что эти искаженные и грубые ассоциации лучше, чем "миленький" образ, созданный литературой. Эльфы из "мифологии" Властелина Колец совершенно не соответствуют фольклорным феям и эльфам, и, как я уже говорил (см. приложение F), я бы предпочел, чтобы из всех доступных слов использовалось самое древнее – пусть оно обретет свои собственные ассоциации в глазах читателя. В скандинавских языках можно взять слово "alf".
Квенья
Ingwë у ваньяр, Finwë у нолдор и братья Elwë и Olwë у телери. Нельзя точно сказать, были ли у этих имён "значения", то есть были ли они как-то, кроме как случайно, связаны с корнями, уже существовавшими в первичном эльдарине. Так или иначе, эти имена были образованы на весьма ранней стадии развития эльфийской речи. Каждое из них состоит из основы (ing-, fin-, el-, ol-) и "суффикса" -wë ... Значения начальных частей слов впоследствии часто связывали с кв. словом inga, "вершина, высшая точка", которое в значении прилагательного могло использоваться в виде префикса, как в ingaran, "верховный король", ingor, "вершина горы"; с общ. эльд. PHIN, "волосы" (кв. fine, "шерсть, волосы", findë "волосы, особенно на голове", finda, "волосатый, -волосый") и с основой el, elen, "звезда". Из всего этого наиболее правдоподобна связь с inga, так как ваньяр считались и считали себя вождями и главнейшим народом эльдар, поскольку были старшими. И они называли себя Ingwer; на самом деле полным титулом их короля было Ingwë Ingweron, "вождь вождей". Связь с другими корнями более сомнительна. У всех эльдар были красивые волосы (и их особенно привлекали волосы исключительной красоты), но нолдор не выделялись в этом отношении, и нигде не сказано, чтобы у Finwë волосы были более длинные, пышные или красивые, чем у других из его народа. Неизвестно ничего такого, что связывало бы Elwë со звездами более, чем всех других эльдар, кроме того, это имя, похоже было придумано с таким расчётом, чтобы составлять пару с Olwë, для которого не приводится никакого "значения". OL – это простейшая основа, которой в эльдарине, по-видимому, не было, хотя она встречается в некоторых "расширенных" основах – например в olos/r, "грёза" и olob, "ветвь" (кв. olba). Обе эти основы (даже если какая-то из них и подходит по смыслу) явно недостаточно древние для того, чтобы быть хоть как-то связанными с именем Ciriáran'а (короля-морехода) телери Валинора. Сами телери проводили иногда связь с телеринским словом vola, "вал, большая волна", но это была своего рода игра слов, а не серьёзная "этимология", поскольку настоящим именем короля было не Volwë (общ. эльд. *wolwë), а Olwë и в квенья и в телерине, тогда как в телерине, в отличие от квенья, звук w перед o не редуцировался. Кроме того, связь телери с мореплаванием появилась гораздо позже того, как Olwë получил своё имя {XII}.
Wing. Этот корень, по словам знающих, означал "пена, брызги волн, водяная пыль". Он встречается только два раза, в именах собственных из легенды об Эарендиле: в Elwing, имени его жены, и (в кв. варианте) Vingilótë (что переводится на адунаик как Rothinzil), "пенный цветок", названии корабля Эарендила. Более нигде в квенья и синдарине это слово не встречается, как и в телерине, хотя в последнем много слов, связанных с морем. Было легенда, по которой это слово происходило из языка зелёных эльфов Оссирианда {XII}. В более позднем тексте приводится иная версия: Но дочь свою он нарёк именем Elwing, поскольку она родилась в ясную ночь, когда брызги водопада, около которого был построен их дом, блистали звёздным светом. Слово wing из беорского языка и обозначает очень мелкий дождь или брызги фонтанов и водопадов, разносимые ветром, но он соединил его с эльфийским el-, "звезда", а не с беорским словом, потому что оно красивее и для того, чтобы оно подходило к именам её братьев {XII}. Впоследствии Толкин, видимо, отказался и от этой этимологии и писал, что оба корня должны быть из синдарина, причём кв. wingë, синд. gwing должны быть связаны с кв. winta "рассеивать, развеивать" (и переходный и непереходный глагол) {XII}.
Возможно, содержит синд. emel, “мама” {VT 48} и -dir, “мужчина”. Тогда её прозвище “мужественное сердце” [Manhearted] может быть примерным переводом её имени.
Синдарин
Содержит emyn, "холмы" {VT 42}. Предположение гондорских историков о том, что arn- – это корень, означающий "камень" в каком-то донуменорском языке – всего лишь догадка. Более вероятным представляется мнение автора (имя его не сохранилось) частично сохранившегося трактата Ondonóre Nómesseron Minaþurie ("Исследование географических названий Гондора") ... Он указывает на то, что многие поселенцы, которые придумывали названия – моряки, солдаты и эмигранты – знали синдарин не очень хорошо, хотя все старались владеть им в какой-либо степени. Конечно же, Гондор с самого начала населяли Верные, сторонники эльфов, и последовавшие за ними. В своём восстании против "адунаикских" королей, запрещавших использование эльфийских языков, они давали все новые названия в новом королевстве на синдарине, или же приспосабливали старые названия к синдарину. Кроме того, они с воодушевлением возобновили изучение квенья, составляли на нём важные документы, называли титулы и придумывали шаблонные обороты речи. При этом естественно ожидать появления ошибок. После того, название вошло в обиход, его приняли также правители и чиновники. Поэтому автор полагает, что название Arnen должно было означать "за водой, то есть за Андуином". Но это значение частицы ar- – квенийское, а не синдаринское. Однако, хотя в полном названии Emyn Arnen, Emyn – это синдаринское множественное число от Amon, "холм", слово Arnen не может быть синдаринским прилагательным, поскольку множественное число от прилагательного такого вида в синдарине было бы ernain или ernin. Таким образом, это название должно было означать "холмы Arnen" {VT 42}.
Синдарин
башенные холмы [Tower Hills] {ВК}
Содержит emyn, "холмы" и мн.ч. от barad, "башня" {К Сильм}.
Синдарин
мрачные холмы [drear hills] {RC-Index, К НП}
Содержит emyn, "холмы" {RC-Index}.
Английский
окружающие (опоясывающие) горы
Перевод синд. Echoriath {Сильм}. Ср. Eryd Echor.
Английский
окружающее море
Возможно, перевод Ekkaia.
Endóre
Квенья
средняя земля [Middle-earth, Middle Land] {Сильм, К Сильм}
См. Middle-earth. В {IV, X} это название используется в другом смысле и означает "середина земли". Содержит en, ened, "середина, центр" {Письма}. См. -dor {V}.
Enedhwaith
Синдарин
средний народ [Middle-folk, middle-people] {НП, Письма}
средняя область, средний край [middle region] {НП, Письма}
расположенный в середине дикий край [Central Wilderness] {XII}
Содержит enedh, "середина, центр" {Письма}. Содержит с -waith {К НП}.
Английский
"The Enemy" буквально означает "Враг". Кроме того, словосочетания "the Enemy", "the old enemy" в английском языке обозначают дьявола, сатану.
В {Ном} Толкин пишет:
Подлежит переводу.
Квенья
болезненные [Sickly] {Сильм}
Мн.ч. (*) от engwa, "болезненный" {V-Etym}.
Древнеанглийский
В {Ном} Толкин пишет:
Это слово следует сохранить и как отдельное слово и в качестве составной части (например в Entwives). Считается, что так называли этих существ на языке долины Андуина (в частности, в Рохане). На самом деле это слово на древнеанглийском означает "великан, гигант" и, таким образом то, что это слово приписывается языку Рохана, согласуется с общей системой. Однако же ни внешний облик, ни суть энтов в этой книге не взяты из германской мифологии. В слове Entings, "дети энтов" [III.4] также не следует ничего менять, кроме окончания множественного числа. Сероэльфийское (синдаринское) название энтов было Onodrim [III.2].
Entwash
Entwood
Английский
Название Entwash является (*) переводом синд. Onodló.
В {Ном} Толкин пишет:
Это "модернизированные" варианты названий из языка Рохана: Entwaed, Entwaesc, Entwudu. Вторые составные части слов, "waed" ("брод"), "waesc" ("паводковая вода" [Согласно словарям древнеанглийского языка, слово "wæsc" (соответствует современному английскому "wash") означает "омовение, мытьё, стирка".]), "wudu" ("лес"), даны в современных английских формах, поскольку роханские формы были очевидно близки ко всеобщему: то есть те, кто говорил на этом языке, особенно в Гондоре (где названия и география Рохана были, конечно же, хорошо известны), использовали эти формы, уподобив их формам своего собственного языка. Поэтому "-wade", "-wash", "-wood" можно переводить по смыслу, особенно если язык перевода содержит соответствующие части слов, как, скажем, шведское "vad" ("брод"). Что касается Ent, см. соответствующую статью.
Entwives
Ent-wives
См.Ent.
Ещё одно имя из исходного FG [повесть "Fall of Gondolin"] – оно было и остаётся бессмысленным. Однако и не имелось в виду, что у него есть какое-либо значения на кв[энья] или c[индарине]. Ведь Eöl назван "тёмным эльфом" ... (Полагаю, это имя можно оставить. На самом деле ведь не обязательно, чтобы имена были значащими) {XI}.
Древнеанглийский
Содержит древнеангл. éo- (éoh), "конь" {XII}. Возможно, связано с древнеангл. mǽre, "достославный, великий". Имя Eomer встречается в исторических древнеанглийских текстах.
Предположительно, это имя происходит из валарина {XI}. Связано (*) с кв. окончанием имён -wë.
Древнеанглийский
В Рохане это слово употреблялось только по отношению к Всадникам [рохиррим], прошедшим полное военное обучение и несущим временную (иногда постоянную) службу в королевском войске. Всякий значительный отряд таких всадников на учениях или на службе назывался éored {НП}. Это слово содержит корень eoh, "лошадь" и rád, "езда (верховая), поход, путешествие" {К НП}.
Древнеанглийский
предводитель, вождь; храбрец
Eorlings
Древнеанглийский
Мн.ч. Eorlings от Eorling образовано по правилам английского языка, Eorlingas – по правилам древнеанглийского {К НП}. Связано (*) с Eorl. Суффикс -ing используется для образования существительных в английском и древнеанглийском в значении "принадлежащий к чему-то, из чьего-то рода, происходящий от кого-то".
Древнеанглийский
народ лошадей; земля лошадей [Horse-folk; Horse-land]{XII}
Содержит eoh, "лошадь" и théod, "народ" или "земля" {К НП}. "Перевод" исходного Lohtūr {XII}.
Древнеанглийский
Содержит древнеангл. éo- (éoh), "конь" {XII}. Содержит (*) древнеангл. wyn (wynn), "радость, удовольствие".
Синдарин
опоясывающая ограда Брандира [encircling fence of Brandir] {К Сильм}
См. Ephel, Brandir.
Синдарин
ограда тени [Fence of shadow] {RC-Index, К Сильм}
горы тени [Mountains of Shadow] {ВК}
См. Ephel. Содержит dú, "ночь, сумрак" и gwath, wath, "тень" {К Сильм}. В {V} слово dú переводится как "наступление ночи, поздний вечер", а gwath, wath, "тень, полумрак". Слово Dú(w)ath переводится как "ночной сумрак" {V}.
Синдарин
внешняя ограда [outer fence] {К Сильм}
внешняя стена или ограда [outer wall or fence] {PE 17}
Происходит от Et-pele > Eppele {VIII} или от eppel < et-pel {PE 17}. Содержит pel, "огороженная площадь" {V}, "огораживать, окружать" {К Сильм, PE 17}. Содержит (*) основу (префикс) ET-, "наружу" {V-Etym}.
Синдарин
Возможно, содержит er, "один, одинокий" {К Сильм}. Содержит (*) Adan, "человек".
Синдарин
однорукий [One-handed] {Сильм}
Содержит er, "один, одинокий" и cam (от kambā), "кисть руки (в особенности ладонь, сложенная горстью)" {К Сильм, VT 47}. Согласно {V} cam, camb, "кисть руки" происходит от основы KAB, "выемка, впадина". Содержит (*) окончание мужских имён -ion. В {VT 47} приводится вариант Erchamon, "человек с одной рукой".
Синдарин
одинокая гора [Lonely Mountain] {ВК}
Содержит er, "один" {К Сильм}. Содержит (*) слово ereb, "отдельный, изолированный" {V}, см. окончание -eb. Связано (*) с основой ORO-, "вверх, подниматься, высокий" и синд. orod, "гора" {V-Etym}.
Значение неизвестно. См. Arnach.
Синдарин
железные горы [Iron Mountains] {Сильм}
См. ered. Содержит engrin, "железные", мн.ч. от angren, "железный" {К Сильм}, ср. Angren. Содержит (*) окончание множественного числа прилагательных -rin.
Синдарин
горы ужаса [Mountains of Terror] {Сильм}
См. ered, см. Gorgoroth.
Синдарин
См. ered, см. Lindon.
Синдарин
пепельные горы [Ash Mountains] {ВК}
Содержит слово lithui, "пепельный", от lith, "пепел" и -ui (окончание прилагательного) {Ном, Дорога}. См. ered.
Синдарин
горы, рождающие эхо [Echoing Mountains] {Сильм}
См. ered. Связано с эльф. lóm, "эхо" от основы LAM, "звучать" {V}.
Синдарин
голубые/синие горы [Blue Mountains] {Cильм}
См. ered. Содержит luin {К Сильм} (lhûn {V}), "голубой (синий)".
Синдарин
серые горы [Grey Mountains] {ВК}
См. ered. Связано (*) с mith, "белый туман, мгла" или "серый" {V, К Сильм}. Содержит (*) окончание множественного числа прилагательных -rin.
Синдарин
белые горы [White Mountains] {ВК}
См. ered. Содержит nim, "белый" {К Сильм} ("бледный" {V}) и rais, мн.ч. от ras, "рог" (ср. Methedras, Caradhras) {К Сильм}.
Синдарин
горы тени [Mountains of Shadow] {Сильм}
См. ered. Связано с WATH, gwath, "тень, полутьма" {V, К Сильм}. Содержит (*) окончание множественного числа прилагательных -rin.
Синдарин
Мн.ч. от orod, "гора" {К Сильм, Ном} (ср. Orod-na-Thôn, Orodruin). Встречается в названии многих горных хребтов: см., например, Ered Engrin, Ered Gorgoroth, Ered Lindon, Ered Lithui, Ered Lómin, Ered Luin, Ered Mithrin, Ered Nimrais, Ered Wethrin.
Синдарин
край падубов [holly-region] {Ном}
См. Hollin. Содержит ereg, "падуб" (от основы ERÉK, "колючка") {V-Etym}. Возможно, содержит окончание -nd названий земель.
Синдарин
потомок королей [scion of kings] {XII-Shib}
Содержит мн.ч. от aran, "король" {К Сильм} (мн.ч. от aran – это erain {V}). Содержит (*) окончание -ion, "потомок".
Название Erelas – синдаринское по стилю, однако в этом языке у него нет подходящего значения. Это был зелёный холм без единого дерева, так что сюда, видимо, не подходят ни er-, "один, единственный", ни las(s), "лист" {VT 42}. В {К НП} сказано: "Вероятно, это донуменорское название".
Квенья
одинокий [lonely] {V-Etym}
От eresse, "одиночество" {V-Etym}. Ср. Erebor. См. Tol Eressëa.
Эльфийский
дикая местность, пустошь [wilderness] {VT 42}
одинокая земля, земля одиночества [Lonely land] {PE 17}
Связано с eryā, "отдельный, одинокий" {VT 42} или *eryā (синд. eir, air) {PE 17}. Содержит синд. dôr, "земля" (см. -dor) {К Сильм}. По поводу -a в середине слова см. Eglador. По версии {PE 17}, название Eriador относится к языку лесных эльфов. Упоминаемое Толкином слово Lone-lands ("одинокие земли" или "земли одиночества") {Хоббит} может быть переводом слова Eriador. Ср. Erebor и Eressëa.
Древнеанглийский
Связано (*) с древнеангл. eorcan- (см. Arkenstone). Связано (*) с древнеангл. brand, "факел", в переносном значении – "меч".
Квенья
Содержит корень er, "один, одинокий" {К Сильм, V-Etym}. Ср. Erebor, Eressëa, Erui. Имя Eru употреблялось только в самых торжественных случаях, чаще употреблялось Ilúvatar {XI-QE}.
Толкин обычно переводит Eru на английский как "the One" {Сильм, Письма}. "The One" может иметь различные оттенки смысла: 1) "этот, тот самый (местоимение)", или 2) "единый, неделимый", или 3) "единственный (в своём роде)". Все три версии, вообще говоря, имеют некоторое подтверждение: так, с точки зрения английской грамматики наиболее естественна трактовка "the one" как "этот, тот самый", к тому же в английском языке для обозначения Господа используются словосочетания "One above" ("Тот, кто превыше") и "the holy One" ("Тот, кто свят"). Кроме того, Толкин переводит кв. "i Eru i or ilyë mahalmar eä tennoio", как "the One who is above all thrones for ever" ("Тот, кто вечно превыше всех тронов"), что опять-таки может указывать на значение "тот" {НП}. С другой стороны, Толкин (вероятно, намекая на Святую Троицу) пишет, что Эру остаётся "the One", несмотря на возможные внутренние "различия" в своей природе – это, вероятно, указывает на значение "единый, неделимый" {X}. В другом месте, однако говорится: nay, Eru is One, alone without peer ("нет, Эру – Единственный; равных не имеющий"), что указывает на значение "единственный (в своём роде)" {X}.
Из того, что известно об эльфийском er, можно предположить, что буквальное значение Eru близко к "единственный (в своём роде)", см. Erui. Это же значение, "тот, кто единственен", приводится в {К Сильм} и {К НП}.
Eruhíni
Квенья
дети Эру {XI-QE}
Кв. Eruhin, мн.ч. Eruhíni, 'дети Eru' или 'эльфы и люди', является переводом валаринского выражения "дети Eru". Как это выражение звучало на самом валарине, нигде не упомянуто – вероятно потому, что нет ни единого упоминания о том, как на валарине называли Eru. Помимо корня -hin, -híni (который использовался только в сложных словах посли имени отца), в квенья существовало также слово hína, "ребёнок" ... Эти слова являются производными от основы *khin: khīnā (в сложных словах khīna > кв. -hin) и khinā {XI-QE}. Ср. Narn i Hîn Húrin.
Синдарин
Хотя это была первая из Рек Гондора, это не могло быть слово, означающее "первый". В языках эльдар корень er не использовался в качестве порядкового числительного, его значение было "один, единственный, одинокий". Обычное синдаринское слово для "единственный, одинокий" было не erui, а ereb ...; однако же в нём использовано весьма часто встречающееся синд. окончание прилагательных -ui. Реке, должно быть, было дано такое название потому, что из всех Рек Гондора она была самой короткой, обладала самым быстрым течением и, единственная, не имела притоков. {VT 42}
Эльфийский
река под завесой [River under Veil] {V-Etym, К Сильм}
река в тени [the river under shade] {PE 17}
Содержит duin, "река" {V-Etym}. В примитивном эльдарине было две основы √SPAN и √SKAL с примерно одним и тем же значением: "покрывать, укрывать, скрывать, прятать" ... Основа √SKAL чаще обозначала что-либо непрозрачное, заслоняющее свет и отбрасывающее тень на что-либо. В синдарине есть важный пример использования этой основы: название реки, протекавшей через Дориатские леса – Esgalduin, "река в тени", которая по большей части текла в тени высоких деревьев ... "отбрасываемая тень", синд. esgal {PE 17}. В более ранней версии esgal хотя и происходит от той же основы, но означает "прикрытие, сокрытие, крыша из листьев" {V-Etym}.
Эльфийский
озеро осоки (тростника, камыша) [Reedlake] {V-Etym}
Имена Galion и Esgaroth – не из синдарина (хотя, вероятно, несколько осиндаринены внешне), по крайней мере о таких словах в синдарине ничего не известно {PE 17}. Связано с esgar, "заросли тростника, камыша" {V-Etym}. В более ранней, видимо, версии, слово esgaroth означает [? берег-град] и связано с корнем esgar, "город" {VT 46}
Квенья
отдых [Repose] {XI-QE, К Сильм}
От общ. эльд. *esdē > *ezdē, от основы SED, "отдых". В связи с тем, что это слово стало именем одной из валиэр, оно перестало употребляться в обычном смысле. {XI-QE}
Кв. и синд. "надежда" {ВК}. Кв. и синд. слово, означающее "надежда", а именно спокойствие духа, непоколебимость, уверенность в цели, которые трудно сбить; состояние, в котором маловероятны отчаянье или отказ от цели {XI}. Происходит от основы stel, "оставаться верным, твёрдым" {XI}. Мы зовём её Estel, что значит "вера, надежда[trust]". Ничто в этом мире не может поколебать её – ведь она не основывается на опыте, а идёт от нашей сути, из глубины нашего существа {X}.
Синдарин
Лагерь, лагерная стоянка [Encampment] {Сильм}
Возможно, содержит тот же корень, что и Estë и основу lad, "широкий" (вместе с lat, "быть открытым (о местности)" используется в названиях долин и равнин, см., например, Tumladen) {V-Etym}, тогда это название означает буквально "равнина (долина) отдыха". Ср. Himlad.
Синдарин
Окончание, часто встречающееся в женских именах, происходит от изначального -ittā {XII-Shib}. Окончание женского рода {RC}. По нескольким примерам можно предположить, что окончание -eth в синдарине может служить для образования женского рода от нейтральных существительных (elleth, "эльф-женщина" от ell-, "эльф" {XI-QE}; adaneth, "смертная женщина, женщина-человек" и Adan, "человек" {X}). Ср. также naneth, "мама" {V-Etym}. См. Haudh-en-Elleth, Hareth, Ioreth, Beleth, Ireth.
Синдарин
См. Ethir и Anduin.
Синдарин
устье реки [mouth of a river] {V-Etym}
истечение, вытекание [outflow] {RC-Index}
Происходит от основы ET, "наружу" и SIR, "течь" {V}. Ср. Ethir Anduin.
Английский
долины троллей
["Dales" – "долины".]
В {Ном} Толкин пишет:
Предполагается, что это название на всеобщем (не эльфийское), хотя оно содержит устаревший корень "eten" ("тролль, великан-людоед"). Этот корень должен быть оставлен без изменений, если только в языке перевода нет своего варианта этого слова, как, скажем, "jaette" в датском, "jätte" в шведском, "jötunn" в исландском, = древнеанглийское "eoten", среднеанглийское "eten", английское диалектное "eten", "yetēn".
То же и с Ettenmoors; "moor" здесь означает "бесплодная возвышенность" (это слово из северного диалекта).
Английский
См. Ettendales.
Английский
Буквально – "вечерняя звезда".
В {Ном} Толкин пишет:
Используется, как одно из имен Арвен Ундомиэль. Это имя (перевод Undómiel с квенья) следует перевести.
Английский
["Ever" – "всегда; навсегда, навечно".]
В {Ном} Толкин пишет:
Название цветка, перевод роханского "simbelmynë". Корень "-mind" означает "память", таким образом все название напоминает слово "незабудка", однако имеется в виду совсем иной цветок – воображаемая луговая разновидность анемона, как Anemone pulsatilla (прострел обыкновенный), однако меньше него и белого цвета, как ветреница дубравная[В оригинале использовано название "wood anemone", которое может относиться к различным лесным растениям рода анемон, но в Европе обычно обозначает ветреницу дубравную.]. Это название следует перевести по смыслу. И шведский, и нидерландский перевод опускают корень "-mind", отчего возникают названия со значением "вечный цветок", которое вовсе не имелось в виду. Хотя это растение цвело во все времена года, к "бессмертникам" оно не относилось. (В шведском переводе "evighetsblommor", в нидерландском "Immerdaar").
Квенья
зелёный холм [Green Mound] {XI-QE}
Заимствовано в квенья, видоизменённое название Ezellōχār из валарина {XI-QE}. Содержит корень ezel, ezella, "зелёный" (заимствованный в квенья из валарина) и означает "зелёный холм" {XI-QE}. Ср. Korollaire, перевод этого названия на квенья.
Синдарин
отблеск солнца в заводях Ivrin [gleam of the sun on the pools of Ivrin] {Сильм}
сияющий блеск на зеркальной глади заводей озера Ivrin [glimmering sheen on the glassy pools of Ivrin's lake] {III}
мерцание на водах прекрасного озера, откуда вытекает Narog [gleam on the waters of the fair lake whence Narog comes] {IV}
Возможно, связано с основой PHAY, "сиять, испускать свет" {V-Etym}. В {II, PE 11} приводится более ранняя этимология имени Failivrin – от корней fail, "бледный" (имя, которое носили многие прекраснейшие девы Gnomes) и brin, слово, применявшееся к незамутнённым, прозрачным вещам.
Английский
В {Ном} Толкин пишет:
Прекрасный народ (в основе лежит валлийское Tylwyth teg, "род прекрасных", то есть "fairies" – феи, эльфы). Название эльфов. Подлежит переводу.
Английский
"Fair" – прекрасный, красивый (также может означать "белокурый", "светлый"); "bairn" и "child" – ребенок.
В {Ном} Толкин пишет:
Подлежит переводу. Это английская фамилия, северная вариация Fairchild. Выбирая именно эту фамилию, я имел в виду, что эльфийская красота Эланор, дочери Сэма, долго передавалась по наследству среди ее потомков. Эланор выделялась также своими золотыми волосами, а в современном английском слово "fair", примененное к цвету волос (лица), означает чаще всего "белокурый (светлый)". Но, хотя я и рассчитывал на то, что у английских читателей такая ассоциация возникнет, воспроизводить ее не обязательно.
Синдарин
берег, полоса прибоя [shore, line of surf, beach] {К Сильм, V-Etym}
Происходит от основы PHAL, PHÁLAS, "пена" {V}.
Содержит (*) синд. Falas ("берег").
Синдарин
эльфы Falas [Elves of the Falas] {Сильм}
народ пенного берега [people of the foaming shore] {XII}
Содержит (*) Falas ("берег") и окончание -rim, часто использующееся в синдарине для образования названий народов.
Английский
В {Ном} Толкин пишет:
Здесь могут возникнуть сложности. Это слово следует по возможности перевести, поскольку оно соответствует значимому названию на всеобщем, хотя это название и возникло давно и поэтому состоит из устаревших корней. Оно составлено из английских "fallow" и "hide"["Шкура, кожа".] (родственны им немецкие слова "falb" и "Haut") и означает "бледнокожие". Это архаичное слово, поскольку "fallow" в значении "бледный, желтоватый" сейчас используется только в словосочетании "fallow deer"["Fallow-deer" – "лань".], а слово "hide" теперь не применяется для обозначения человеческой кожи (кроме тех случаев, когда кожа человека уподобляется шкуре). Эту архаичность не обязательно передавать в переводе. См. приложение F по поводу связи между специфическими хоббитскими словечками и языком Рохана.
Квенья
морские эльфы [Sea-elves] {Сильм}
народ волн [wave-folk] {XII}
Содержит корень falma, "волна (с гребнем)", от основы PHAL, "пена" {К Сильм, V}.
Английский
В {Ном} Толкин пишет:
Кличка собаки [I.4]; подлежит переводу. Конечно же, имелось в виду английское слово "fang" – "клык, выступающий зуб" ("fengtōp" на древнеанглийском, "fangzahn" на немецком). Но, поскольку эта кличка используется в сочетании с Grip ["Хватать, схватить".] ("grip" – синоним исчезнувшего ныне глагола "fang"), то, я полагаю, что немецкое слово "Fang"["Fang" (нем.) – "лов, ловля; улов, добыча", также "пасть (волка, лисицы, собаки)", "fangen" – "ловить, поймать".] будет удачным переводом.
Синдарин
борода дерева [beard-(of)-tree, Treebeard] {ВК}
Содержит orn, "дерево" {К Сильм}. Содержит (*) fang, "борода" {V}.
Синдарин
облачная голова (вершина) [Cloudyhead] {ВК}
Содержит корень dol, "голова" (это слово также часто применялось к горам и холмам) {К Сильм}. Содержит прилагательное fanui, "облачный" от корня fân, fan-, "облако" {Дорога} или fain, "облако" {RC-Index}, см. -ui. См. Fanuilos. Перевод кх. Bundushathûr.
Синдарин
Титул Элберет..., который переводится "Снежно-белая"..., хотя это весьма неточно. Fana- это эльфийская основа, первоначально означавшая "завеса, покров, пелена". Синдаринская её форма fân, fan- обыкновенно применялась к облакам, плывущим, словно завеса перед голубым небом, солнцем или луной, или покоящимся на холмах. В квенья, однако, обычное слово fana приобрело особый смысл. Благодаря близкому общению высших эльфов с Валар, оно стало прилагаться к "покровам" или "облачениям", в котором валары представали физическому взору. То были тела, в которые они воплощались. Обычно они принимали образы тел эльфов (и людей). Валар приняли такие обличия, когда, после своих демиургических трудов, они пришли и поселились в Арде, "Королевстве". Сделали они это из своей любви и влечения к Детям Божьим (Erusēn), для которых они и должны были подготовить "Королевство". Будущие обличия эльфов и людей были им открыты, хотя они и не участвовали в их замысливании и создании и точное время их появления также не было известно Валар. В этих fanar они и предстали впоследствии эльфам (хотя могли они также принимать и другие, совершенно "нечеловеческие" обличия, которые люди и эльфы видели редко) и выглядели, как люди величественного (но не гигантского) сложения, облачённые в одежды, выражавшие их индивидуальную природу и функции. Высшие эльфы утверждали, что эти тела всегда в некоторой степени светились, словно сочась изнутри светом. В квенья слово fana, таким образом, стало означать величественную и лучащуюся фигуру одного из великих Валар. (В значении "облако" в квенья использовалось производное fanya, как в плаче Галадриэли). В синдарине, в особенности когда им пользовались высшие эльфы, fân, fan-, "облако" – слово того же происхождения – получило такой же смысл. Таким образом, полное значение Fan-uilos – "яркая (ангельская) фигура, вечно белая (как снег)" {Дорога}. Корень ui (пр. эльф. oio) означает "вечно", оба корня fan- и los(s) обозначают белый цвет, но fan ассоциируется с белизной облаков (на солнце), а loss относится к снегу. Amon Uilos (или Oiolosse на языке высших эльфов) было одним из названий высочайшей вершины Валинорских Гор, на которой пребывают Манвэ и Варда. Таким образом, эльф, произнося или слыша имя Fanuilos, представил бы себе не только величественную фигуру в белом, стоящую в вышине и смотрящую на восток, на смертные земли, но и высочайшую гору, увенчанную снегом и в венце пронзительно, ослепительно белого облака {Письма}. Fanuilos, таким образом, было для Элберет титулом, вторым именем. Оно было придумано после прихода Изгнанников, и полное его значение было примерно "яркая ангельская фигура – вдали, на Uilos (=Oiolosse)" или же "вечно-снежно-белая ангельская фигура (сияющая вдали)" {PE 17}. См. Amon Uilos и Oiolossë, ср. Fanuidhol.
Содержит (*) корень mir (см. -mir).
Английский
В {Ном} Толкин пишет:
См. пролог к "Властелину Колец", раздел 3. Это то же слово, что и английское "farthing" (древнеанглийское "feorðing", среднеанглийское "ferthing"), "четверть пенни"; но здесь оно использовано в его первоначальном смысле "четвертая часть, четверть". Оно построено по тому же принципу, что и слово "thriding", "третья часть", которое до сих пор используется в названиях йоркширских округов, при этом начальное "th" после "th" или "t" в названиях Northriding, Eastriding, Westriding утрачено. Применение этого слова для обозначения других мер, чем деньги, давно уже считается в английском языке устаревшим, а слово "farthing" используется, начиная со среднеанглийского, для обозначения "незначительного количества", так что для английского читателя применение этого слова к уделу в Shire (площадью около 18 000 квадратных миль) звучит комично. Этот оттенок значения вряд ли может быть воспроизведен при переводе, но можно использовать родственные слова, такие, как "fjerding" в датском, "fjärding" в шведском, или "Viertal" в немецком (его используют для обозначения "областей, округов").
Английский
["Fatty" – "полный, тучный"; "lumpish" – "толстый, бесформенный; коренастый, неуклюжий, неповоротливый; тупой, глупый".]
В {Ном} Толкин пишет:
Подлежит переводу. "-kin" – это, конечно, уменьшительный суффикс.
Синдарин
пламенный дух [spirit of fire, Spirit of Fire] {Сильм, XII-Shib}
Его материнское имя (так, как его дала Мириэль на квенья) было Fëanáro, "пламенный дух". В легендах и исторических источниках почти всегда употребляется имя Fëanor, но в таком виде оно синдаризировано только наполовину, настоящее синдаринское имя было Faenor. Скорее всего, вариант Fëanor (знак "ë" использован из соображений транскрипции, в оригинале в этом нет необходимости) появился из-за путаницы на письме, особенно в текстах на квенья, где сочетание "ea" встречалось часто, а "ae" обычно нет {XII-Shib}. fëa – "дух", конкретный "дух", живущий в hröa одного из воплощенных, принадлежащий ему. Это понятие более или менее соответствует слову "душа", а также "разум", если проводить различие между психикой вообще и мыслительными процессами воплощенных, обусловленными и ограниченными совместным действием физических органов hröa. Таким образом, fëa от природы (а не только из опыта) содержит желание и способность мыслить: исследовать и рассуждать (эти способности отличны от тех, что используются для получения сведений извне). Fëa обладает сознанием и самосознанием; при этом "я" для воплощенных включает также и hröa. Эльдар говорили, что fëa сохраняет впечатления или воспоминания hröa и своего опыта, приобретенного совместно с телом. (Квенийское fëa (двусложное слово) происходит от более древнего *phăya. Синдаринское faer, с тем же значением, соответствует квенийскому fairë, "дух" вообще, в противопоставлении "материи" (erma) или "плоти" (hrávë)) {X}. fëa или fairë, древнее, изначальное значение этих слов было, вероятно, "сияние". Хотя саму по себе fëa нельзя увидеть зрением тела, эльдар полагали, что из физических понятий свет лучше всего символизирует вселённую душу {X}. В {X} сказано также, что синд. слово, соответствующее fëa, было fae. Имя Fëanor (кв. Feanáro) связано (*) с кв. nár, náre (синд. naur), "пламя" {V, К Сильм}, ср. Aegnor.
Квенья
повелители душ [masters of spirits] {Сильм}
Мн.ч. от Fëantur (*). Содержит корень fëa, "душа" (см. Fëanor) и tur, turo, "владыка, повелитель, победитель" (в сложных словах) от основы tur, "управление, власть, владычество, победа" {К Сильм, V}.
Кхуздул
обтёсывающий пещеру [cave-hewer] {К Сильм}
повелитель пещер [Lord of Caves] {Сильм}
Имя Felagund происходит из языка гномов ... felek в языке гномов означает "тесать, гранить скалы, камень", а felak – это инструмент для работы с камнем вроде долота, зубила с широким лезвием или небольшого топора без топорища, или же использование такого инструмента. Слово gunud соответствует эльд. основе s-rot ["копать подземелье, туннель"]: gundu означает "подземный зал". Отсюда felakgundu, felaggundu, "обтёсывающий пещеру". Это имя было дано потому, что Финрод был искусен в резьбе по камню, он украсил резьбой многие колонны и стены Нарготронда. Он гордился этим именем, но другие часто эльдаризировали его как Felagon, как если бы оно содержало то же окончание (*-kano), что и Fingon, Turgon, тогда как первый корень связывали с синд. fael, "честный, справедливый, великодушный", кв. faila (? прилагательное, образованное от основы phaya, "дух", означающее "тот, у кого добрая fëa [слово fëa см. в статье Fëanor] или fëa преобладает") {XII-Shib}. В более ранней версии это синдаринское имя, содержащее синд. fela, "пещера" и какое-то производное от основы KUNDŪ, "князь" {V-Etym}.
Древнеанглийский
"Felaróf – это англосаксонское поэтическое слово, хотя не сохранилось стихов, в которых бы оно использовалось, означающее 'очень доблестный, очень сильный'" {К НП}. Содержит (*) fela, "сильно, очень, много" и поэтическое róf, "доблестный, сильный, отважный".
Английский
["Fell riders" – "свирепые всадники".]
В {Ном} Толкин пишет:
Подлежит переводу.
Английский
["Fellowship of the ring" – "содружество кольца".]
В {Ном} Толкин пишет:
Подлежит переводу и в тексте, и (по возможности) в заглавии.